AJ0206 Úvod do teorie překladu A

Pedagogická fakulta
podzim 2018
Rozsah
0/1/0. 1 hodina. 2 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Martin Němec, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Jana Popelková
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Rozvrh seminárních/paralelních skupin
AJ0206/01: každý lichý čtvrtek 15:00–16:50 učebna 57, M. Němec
Předpoklady
! AJPV_UTPR Úvod do teorie překladu A
Úroveň pokročilosti anglického jazyky B2-C1 (dle Evropského referenčního rámce).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 72 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/72, pouze zareg.: 0/72, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/72
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Translation Theory Seminar will cover the traditional secondary literature and studies dealing with the English Czech and Czech English translations /see bellow/.
At the end of the course students should be able to:
understand the basic terms of equivalence;
learn more about the essential history of English Czech translations;
analyse the main semantics features and their influence on modern translations theories;
understand and analyse the changing style of modern translations and understand the reasons for the need for modern translations theories;
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice via practical tasks.
Výstupy z učení
At the end of the course students should be able to:
understand the basic terms of equivalence;
learn more about the essential history of English Czech translations;
analyse the main semantics features and their influence on modern translations theories;
understand and analyse the changing style of modern translations and understand the reasons for the need for modern translations theories;
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice via practical tasks.
Osnova
  • We will cover the topics:
  • * traditional translation methods
  • * equivalence methods
  • * history of translations (development of Shakespeare's translations)
  • * tips and tricks
  • * substitution and equivalence
Literatura
    povinná literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
    doporučená literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
  • LEVÝ, Jiří. Srovnávací pohled na anglický verš. 1949, 155 s. info
Výukové metody
Oral projects, written assignments, class discussions, practical exercises, discussions.
Metody hodnocení
Methods:
Seminar, lecture
Final Work:
* analysis of a translated text - up to 1 500 words
* or a review of a translation published lately (1 500 words)
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Požadavky na zápočet (souhrn):
Odevzdání analýzy do modulu "odevzdávárna v IS" do předposledního týdne semestru. Při odevzdání práce mimo tento termín je nutno upozornit vyučujícího mailem. Práce není možno odevzdávat mailem nebo jakoukoliv jinou formou.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět bude realizován, pokud se přihlásí alespoň 15 studentů.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2017, podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.