DISM006 Teorie dramatu a divadla IV: Překlad, adaptace, dramaturgie

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
2/0/6. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Bc. Iva Mikulová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Eliška Kubartová, Ph.D. (přednášející)
doc. MgA. David Drozd, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. MgA. David Drozd, Ph.D.
Katedra divadelních studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Bc. Iva Mikulová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Katedra divadelních studií – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámit studenty s dramaturgickým uvažováním nad textovou složkou divadelní inscenace z perspektivy teorie překladu. Na konkrétních příkladech i v obecných souvislostech bude ukázáno, že výběr překladu či adaptace konkrétního inscenovaného dramatu představuje zásadní dramaturgickou volbu, která určuje celkové vyznění stejně jako nejmenší detaily výsledné inscenace.
Výstupy z učení
Na konci tohoto semináře bude student/ka schopen/na:
- vysvětlit, co je to dramaturgie;
- pojmenovat souvislost mezi režijně-dramaturgickým konceptem a výběrem překladu/adaptace dramatu určeného k inscenaci;
- porovnat konkrétní překlady/adaptace a popsat jejich dramaturgii;
- v obecných rysech vyložit problematiku překladu a adaptace pro divadlo.
Osnova
  • 1. Úvod do kurzu: základní pojmy (překlad, adaptace, dramaturgie).
  • 2. Teorie překladu: škála překlad - adaptace
  • 3. Příklad 1: Bratři Menaechmové (překlady Stiebitz, Pivec)
  • 4. Příklad 2: Komedie omylů a Večer tříkralový (adopce a apropriace antických dramatických postupů v renesančním a humanistickém dramatu)
  • 5. Příklad 3: Romeo a Julie (české překlady a cizokrajné adaptace)
  • 6. Příklad 4: Heda Gablerová (překlady Rak, Fröhlich a adaptace Saavedra)
  • 7. Návrat k základním pojmům - zhodnocení
Literatura
    povinná literatura
  • DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno: Větrné mlýny, 2012, 1132 s. ISBN 978-80-7443-056-5. info
  • STEHLÍKOVÁ, Karolína. Dialogy králíka s koněm: ke spolupráci překladatele a inscenačního týmu. Theatralia. Revue současného myšlení o divadelní kultuře. Brno: Masarykova univerzita, 2012, roč. 15, č. 1, s. 102-112. ISSN 1803-845X. trvalý odkaz na článek info
  • Stage and screen : adaptation theory from 1916 to 2000. Edited by Bert Cardullo. New York: Continuum, 2012, xi, 276. ISBN 9781441168696. info
  • HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. New York: Routledge, 2006, xviii, 232. ISBN 0415967953. info
  • DROZD, David. Sikorovo Smetení Antigony - Pokus o postmoderní tragédi. Kontext(y) : litteraria, theatralia, cinematographica : sborník katedry teorie a dějin dramatických umění. Olomouc: Univerzita Palackého, 2006, roč. 5, č. 1, s. 125-130, 5 s. ISSN 1212-1207. info
  • HATIM, B. Communication across cultures :translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997, xvi, 235 s. ISBN 0-85989-497-5. info
    doporučená literatura
  • IBSEN, Henrik. Domov loutek (Obsaž.) : Hry. 3 [Ibsen, 1958]. info
  • SHAKESPEARE, William. Král Lear : tragedie v pěti jednáních. Translated by Josef Václav Sládek. 2. vyd. V Praze: nákladem J. Otty, 170 s. info
  • SHAKESPEARE, William. Král Lear. Translated by Martin Hilský. Vyd. 2. Brno: Atlantis, 2010, 159 s. ISBN 9788071083153. info
  • SHAKESPEARE, William. Král Lear. Translated by Martin Hilský. Vyd. 2. Brno: Atlantis, 2010, 159 s. ISBN 9788071083153. info
  • IBSEN, Henrik. Hry I. Translated by Josef Brukner - František Fröhlich - Josef Vohryzek. 1. vyd. V Praze: Divadelní ústav, 2006, 453 s. ISBN 8070081937. info
  • SOFOKLÉS. Antigona. 1. vyd. Praha: Orbis, 1965, 64 s. URL info
Výukové metody
přednáška, seminář, domácí četba, samostatná práce
Metody hodnocení
seminární práce
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2021, jaro 2023.