FJ0B616 Theory of Translation

Faculty of Arts
Autumn 2011
Extent and Intensity
1/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Mon 15:50–17:25 G24
Prerequisites (in Czech)
FJIA010 Normativ French Grammar I && FJIA015 Normative Grammar II
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/25, only registered: 0/25
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
Lectures focus on translation theory, specifically on translation from French into Czech and vice versa. Basic translation processes will be introduced, pointing to the fact that there is indeed more to translation than transposing characters of one language into another, but that translation is instead a shift from one system of thought to another. An introduction to working with a range of dictionaries forms an important part of the seminar. The lectures are followed by Translation seminar I in the spring semester.
Syllabus
  • 1) The concept of translation, literary and scientific translation - French and Czech concept.
  • 2) The traditional translation processes - borrowing, loan translation, literal translation
  • 3) The traditional translation processes - transposition, modulation, equivalence, adaptation.
  • 4) Some problems of literary translation.
  • 5) Some problems of professional translation.
  • 6) Language and cultural differences and their impact on translation 7) interpretive theory of translation (M. Lederer) 8) Interference in translation from French into Czech Lectures students on a given them.
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
  • RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
  • Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994).
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • VINAY, Jean-Paul and Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Teaching methods
The lecture is dedicated to translation theory with focus on translation from French to Czech and vice versa. Main translation principles are verified and the fact is stressed that translation is more than mere transcription of one code system to another. Using several different dictionaries makes important part of this course.
Assessment methods
Oral exam and two-page résumé of one of the selected titles (see the bibliography in the study materials) in French.
Language of instruction
French
Follow-Up Courses
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
General note: Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
Information on course enrolment limitations: Pouze pro studenty 5. sem.
The course is also listed under the following terms Autumn 2004, Autumn 2005, Autumn 2006, Autumn 2007, Autumn 2008, Autumn 2009, Autumn 2010.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2011/FJ0B616