FF:NI04_09 Commercial Translation - Course Information
NI04_09 Translation of Dutch Commercial Texts
Faculty of ArtsAutumn 2024
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (seminar tutor) - Guaranteed by
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 12:00–13:40 J.407, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Dutch Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Dutch Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Translation of Dutch (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- In this course the students will have to deal with the translation of various, mostly journalist texts of varying expressivity and technical difficulty. Further, the students will read theoretical, critical and essayistic texts on translation theory and practice. The course is aimed at extending the knowledge of the basic translation techniques, understanding and analysis of theoretical and journalist texts on translation and engaging in discussion on a number of topics relevant to literary translation, such as literary translation and creativity, literary translation and interpretation, translatorial and editorial work etc.
- Learning outcomes
- Students will encounter different types of commercial texts in this course and will learn to solve translation problems of texts and search in glossaries and translation databases.
- Syllabus
- I. Introduction, course rules and course materials.
- II. Translation of column 1.
- III. Translation of column 2.
- IV. Translation of essay.
- V. Translation of report.
- VI. Translation of review.
- VII. Translation of commentary.
- VIII. Translation of popular scientific text 1.
- IX. Translation of popular scientific text 2.
- X. Translation of scholarly article.
- XI. Technical translation.
- XII. Editorial work.
- Literature
- FIŠER, Zbyněk. Úkoly současné translatologie. (Translatology Today.). In Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. 1st ed. Brno: Masarykova univerzita, 2001, p. 183-188. ISBN 802102965X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Teaching methods
- Within the class a combination of teacher-led activities and student-orientated learning activities.
- Assessment methods
- 3 tests during the term 30%, translations during the term 60%, final written test + translation 10%
- Language of instruction
- Dutch
- Further Comments
- The course is taught once in two years.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/NI04_09