FF:PJN306 Překladatelský seminář I - Informace o předmětu
PJN306 Překladatelský seminář I
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící) - Garance
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 16:00–17:40 B2.22, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Předpoklady
- Minimální znalost polštiny na úrovni B1, češtiny/slovenštiny na úrovni B1–B2.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Polská kulturní studia (program FF, B-PJ_)
- Polská studia (program FF, B-PJ_)
- Polština pro profesní a obchodní praxi (program FF, B-PJ_)
- Cíle předmětu
- Předmět je zaměřen na získání základních dovedností mj. při překladu věcných, publicistických i uměleckých textů. První část dvousemestrálního překladatelského semináře zahrnuje práci s texty různých žánrů a funkčních stylů. Důležitou součástí kurzu je i práce s konkrétními lexikografickými díly, případně překladatelskými nástroji.
- Výstupy z učení
- Student absolvování předmětu:
- získá základní dovednosti, mj. při překladu věcných, publicistických a uměleckých textů;
- bude mít přehled v základní odborné literatuře věnované teoretické i aplikované translatologii;
- bude mít osvojena teoretická východiska a bude ovládat praktické postupy překladatele;
- bude schopen pracovat s konkrétními texty a lexikografickými díly. - Osnova
- Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
- 1. teoretický výklad: stručná charakteristika vybraného překladatelského problému, přehled zásad translatologické práce, rozdílné pohledy na teorii překladu,
- 2. týmová práce na překladu polského textu,
- 3. diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
- Literatura
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
- PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
- LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- Výukové metody
- Praktická translatologická cvičení a diskuse o vybraných translatologických problémech. Nutná je přítomnost studenta ve výuce (max. 2 neomluvené absence, při 3–5 absencích povinnost samostatně vypracovat vyučujícím zadaný překlad v rozsahu min. 2500 znaků za každou absenci nad stanovený limit, při 6 a více absencích předmět nelze úspěšně ukončit). Důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
- Metody hodnocení
- Splnění docházky a odevzdání případných chybějících/trestných překladů. Zápočet – bodové hodnocení odevzdaných překladů, nutné je získat min. 60 % bodů. Podrobnosti v e-learningové podpoře předmětu.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PJN306