PJN306 Překladatelský seminář I

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Garance
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 16:00–17:40 B2.22, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
Předpoklady
Minimální znalost polštiny na úrovni B1, češtiny/slovenštiny na úrovni B1–B2.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět je zaměřen na získání základních dovedností mj. při překladu věcných, publicistických i uměleckých textů. První část dvousemestrálního překladatelského semináře zahrnuje práci s texty různých žánrů a funkčních stylů. Důležitou součástí kurzu je i práce s konkrétními lexikografickými díly, případně překladatelskými nástroji.
Výstupy z učení
Student absolvování předmětu:
- získá základní dovednosti, mj. při překladu věcných, publicistických a uměleckých textů;
- bude mít přehled v základní odborné literatuře věnované teoretické i aplikované translatologii;
- bude mít osvojena teoretická východiska a bude ovládat praktické postupy překladatele;
- bude schopen pracovat s konkrétními texty a lexikografickými díly.
Osnova
  • Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
  • 1. teoretický výklad: stručná charakteristika vybraného překladatelského problému, přehled zásad translatologické práce, rozdílné pohledy na teorii překladu,
  • 2. týmová práce na překladu polského textu,
  • 3. diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
Literatura
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
  • LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
Výukové metody
Praktická translatologická cvičení a diskuse o vybraných translatologických problémech. Nutná je přítomnost studenta ve výuce (max. 2 neomluvené absence, při 3–5 absencích povinnost samostatně vypracovat vyučujícím zadaný překlad v rozsahu min. 2500 znaků za každou absenci nad stanovený limit, při 6 a více absencích předmět nelze úspěšně ukončit). Důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
Metody hodnocení
Splnění docházky a odevzdání případných chybějících/trestných překladů. Zápočet – bodové hodnocení odevzdaných překladů, nutné je získat min. 60 % bodů. Podrobnosti v e-learningové podpoře předmětu.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PJN306