FF:PJN208 Základy překladatelství - Informace o předmětu
PJN208 Základy překladatelství
Filozofická fakultajaro 2025
- Rozsah
- 1/1/0. 3 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (cvičící)
Mgr. et Mgr. Natália Kováčová (cvičící)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící) - Garance
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 10:00–11:40 B2.32, kromě Po 21. 4. až Ne 27. 4.
- Předpoklady
- Předpokládá se základní znalost polštiny (A1+).
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 12/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- Polská kulturní studia (program FF, B-PJ_)
- Polská studia (program FF, B-PJ_) (2)
- Polština pro profesní a obchodní praxi (program FF, B-PJ_)
- Cíle předmětu
- Uvedení do problematiky překládání publicistických, odborných a literárních textů.
Přednášky jsou zaměřeny na základní praktické, technické a jazykové aspekty překladu z cizího do mateřského jazyka a naopak.
Seminář navazuje na základní jazykovou průpravu a je koncipován jako uvedení do problematiky překladu odborných a publicistických textů. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou odborného a publicistického stylu v češtině a polštině.
Práce v semináři je zaměřena na vytvoření dovednosti analyzovat odborný a publicistický text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského) a naopak. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech tematického okruhu administrativní, správní a obchodní problematiky.
Důraz se klade na práci se slovníky a informačními zdroji. - Výstupy z učení
- Student bude seznámen
- se základními praktickými, technickými a jazykovými aspekty překladu z cizího do mateřského jazyka a naopak;
- bude mít přehled v základní odborné literatuře věnované tématice překládání;
- bude schopen pracovat s konkrétními texty a lexikografickými díly - Osnova
- 1. Základní typy a žánry věcných textů
- 2. Hlavní zásady a jednotlivé aspekty komplexní jazykové analýzy věcných textů z hlediska překladu
- 3. Translatologické minimum (typy překladu, problematika ekvivalence a způsoby překladatelských transformací)
- 4. Typologické rozdíly mezi polštinou a češtinou z hlediska překladu
- 5. Ekvivalence na úrovni grafické a ortografické stránky textu (převod vlastních jmen)
- 6. Typy lexikální ekvivalence z hlediska podobnosti a rozdílnosti formy a obsahu
- 7. Ekvivalentnost jazykových prostředků z hlediska stylistického
- 8. Problematika překladu polských a českých reálií
- 9. Základy překladu uměleckých textů
- 10. Praktické a technické aspekty překladatelství
- Literatura
- Patnáctkrát o překladu (Rozš.) : 15x o překladu. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- 15x o překladu. Edited by Andrej Rády. Vyd. 1. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1999, 103 s. ISBN 80-86261-03-4. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace :k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997, 81 s. ISBN 80-85899-22-1. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- Kniha o překládání : příspěvky k otázkám překladu z ruštiny. Edited by Jaroslav Moravec. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953, 358 s. URL info
- Výukové metody
- Výklad, samostatná překladová cvičení, skupinová analýza studentských překladů.
- Metody hodnocení
- Aktivní účast na seminářích (povoleny jsou max. 2 neomluvené absence). Zpracování a odevzdání případných písemných úkolů.
Ukončení zkouškou: písemný test (teorie a překladová cvičení). Hodnocení: 100–90 % A, 89–85 % B, 84–75 % C, 74–70 % D, 69–60 % E, 59–0 % F. - Další komentáře
- Poznámka k ukončení předmětu: Polonisté povinně ukončují zkouškou, ostatní mohou zvolit i zápočet.
Předmět je vyučován každoročně. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/PJN208