FF:PRSJA008 Odborný překlad. seminář III - Informace o předmětu
PRSJA008 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář III
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 0/2/4. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející) - Garance
- Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 14:00–15:40 L11, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Předpoklady
- PRSJA004 Odborný překlad. seminář II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství španělštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Hlavním cílem předmětu je podrobněji seznámit studující se specifickou oblastí překladu, kterou je překlad v oblasti marketingu a reklamy (částečně i transkreace). Předmět rozvíjí pokročilé překladatelské kompetence a schopnost kreativně pracovat s různými typy textů určenými pro různé cílové skupiny.
- Výstupy z učení
- Očekávané výstupy z učení zahrnují rozvoj pokročilých překladatelských kompetencí, zejména v oblasti marketingu a reklamy, a to včetně technik a strategií specifických pro tyto oblasti. Studující získají schopnost kreativně adaptovat texty pro různé cílové skupiny a vytvářet efektivní sdělení tak, aby bylo kulturně a kontextově relevantní. Studující dále rozšíří své technické dovednosti v používání překladatelských nástrojů a budou seznámeni s nejnovějšími trendy v oblasti marketingového překladu. Rovněž se zlepší jejich jazykové kompetence.
- Osnova
- Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. 1/ Teoretický blok: seznámení se s překladem v marketingu a reklamě. 2/ Praktický blok: překlady různých typů textů, diskuse.
- Literatura
- doporučená literatura
- JETTMAROVÁ, Zuzana. Translation mosaics. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2016, 212 stran. ISBN 9788024633053. URL info
- TORRESI, Ira. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome, 2010, 193 s. ISBN 9781905763207. info
- GODDARD, Angela. The language of advertising : written texts. 2nd ed. London: Routledge, 2002, x, 131 s. ISBN 0-415-27802-3. info
- neurčeno
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- Výukové metody
- V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak budou studující aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu, včetně vypracování překladu předem. Během semestru navíc studující pracují na individuálních překladatelských projektech, které na závěr semestru odprezentují.
- Metody hodnocení
- Během semestru se vyžaduje aktivní účast na hodinách a pravidelné odevzdávání zadaných překladů. Známka se uděluje za odprezentování a odevzdání závěrečného projektu (bližší informace v interaktivní osnově).
- Vyučovací jazyk
- Španělština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRSJA008