FF:AJ29070 Překlad z angl. do češtiny 2 - Informace o předmětu
AJ29070 Překlad z angličtiny do češtiny 2
Filozofická fakultajaro 2010
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
- Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek - Rozvrh
- Po 13:20–14:55 G31
- Předpoklady
- ! AJ22067 Syntax
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, M-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-HS3)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS3)
- Cíle předmětu
- Cíl předmětu: Po úspěšném zakončení kurzu budou studenti schopni přeložit anglický beletristický text do češtiny. Budou rovněž umět daný text kriticky zhodnotit a srovnat anglický originál s českým překladem.
- Osnova
- Tento překladatelský seminář je kombinací praktického překladu a lingvistické analýzy, která je založena na srovnání anglického originálu s českým překladem (pouze beletrie: D. H. Lawrence, J. Joyce a J. K. Jerome). Analýza je vedena na pozadí obecně lingvistickém a pokrývá gramatiku, sémantiku, pragmatiku a stylistiku, konkrétněji tyto okruhy: - stylistické rozvrstvení
- - kulturní rozdíly a překlad
- - funkční perspektiva větná a překlad
- - skladba anglické věty versus skladba české věty
- - posesívnost v angličtině a v češtině
- - nominalizace v angličtině
- - slovní druhy v angličtině a v češtině
- - sémantická struktura anglických a českých lexémů
- - vlastní názvy v angličtině a v češtině
- - synonyma v angličtině a v češtině
- - interpunkce v angličtině a v češtině
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- MATHESIUS, Vilém. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. Edited by Josef Vachek, Translated by Libuše Dušková. 1. vyd. Prague: Academia, 1975, 228 s. URL info
- Výukové metody
- Seminář v délce 90 minut, koná se každý týden. Studenti každý týden přeloží zadaný text. Následuje analýza jejich překladu a srovnání s překlady vydanými knižně.
- Metody hodnocení
- Účast na semináři je povinná. Hodnocení: na konci semináře studenti předloží písemný překlad zadaného textu do češtiny. Aby student mohl odevzdat závěrečný překlad, nemůže zameškat víc než 2 semináře bez lékařského potvrzení.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2010/AJ29070