FF:AJ29070 Překlad z angl. do češtiny 2 - Informace o předmětu
AJ29070 Překlad z angličtiny do češtiny 2
Filozofická fakultapodzim 2002
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. 2 původní kredity. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
- Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Michaela Hrazdílková - Rozvrh
- Pá 10:50–11:35 31, Pá 11:40–12:25 31
- Předpoklady
- AJ19000 Úvod do překladu || AJ1900 && ! AJ22067 Syntax
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25 - Mateřské obory/plány
- předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Tento překladatelský seminář je kombinací praktického překladu a teoretické lingvistické analýzy. Výchozím textem je anglický originál (pouze beletrie: D.H.Lawrence, J. Joyce, J.K.Jerome). Studenti na každý týden přeloží jistou pasáž. Následuje analýza jejich překladu a srovnání s překladem vydaným knižně. Analýza je vedena na pozadí obecně lingvistickém a pokrývá tyto oblasti: gramatiku, sémantiku, pragmatiku a stylistiku, včetně těchto okruhů: kulturní rozdíly a překlad, funkční perspektiva větná a překlad, anglický slovní pořádek versus český slovní pořádek, skladba anglické věty versus skladba české věty, nominalizace v angličtině, slovní druhy v češtině a angličtině a jejich sémantická delimitace, sémantická struktura anglických a českých lexémů, sémantická struktura anglického a českého slovesa, vlastní názvy v angličtině a v češtině, synonyma, interpunkce v angličtině a v češtině, vyjadřování posesívnosti v angličtině a v češtině.
- Osnova
- Tento překladatelský seminář je kombinací praktického překladu a teoretické lingvistické analýzy. Výchozím textem je anglický originál (pouze beletrie: D.H.Lawrence, J. Joyce, J.K.Jerome). Studenti na každý týden přeloží jistou pasáž. Následuje analýza jejich překladu a srovnání s překladem vydaným knižně. Analýza je vedena na pozadí obecně lingvistickém a pokrývá tyto oblasti: gramatiku, sémantiku, pragmatiku a stylistiku, včetně těchto okruhů: kulturní rozdíly a překlad, funkční perspektiva větná a překlad, anglický slovní pořádek versus český slovní pořádek, skladba anglické věty versus skladba české věty, nominalizace v angličtině, slovní druhy v češtině a angličtině a jejich sémantická delimitace, sémantická struktura anglických a českých lexémů, sémantická struktura anglického a českého slovesa, vlastní názvy v angličtině a v češtině, synonyma, interpunkce v angličtině a v češtině, vyjadřování posesívnosti v angličtině a v češtině.
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- MATHESIUS, Vilém. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. Edited by Josef Vachek, Translated by Libuše Dušková. 1. vyd. Prague: Academia, 1975, 228 s. URL info
- Metody hodnocení
- Seminar; Assessment: at the end of the course students will translate a passage of text into Czech.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (podzim 2002, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2002/AJ29070