FF:FJPR005 Odborný překlad I - Informace o předmětu
FJPR005 Odborný překlad I (PR a média, EU, umění a filozofie)
Filozofická fakultajaro 2010
- Rozsah
- 0/4/0. 6 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Juraj Groch (přednášející)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. - Rozvrh
- Út 13:20–16:35 G22 a každý sudý čtvrtek 15:00–16:35 A01
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Práce s věcnými texty - překlad a stylistický rozbor (texty administrativní, vědecké, populárně naučné, atd.)
- Osnova
- Přednáška: výklad a definice základních pojmů a jejich exemplifikace na elektronických jazykových korpusech z různých typů textů a jazykových registrů.
- Seminář: Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech (korpusech). Formou prezentace student prokazuje schopnost samostatně propojit své teoretické znalosti s prací s konkrétním korpusem.
- Seminář věnovaný překladům textů z provenience orgánů EU (sudé čtvrtky): studenti se seznámí se strukturou orgánů EU a jejich práce, se základní terminologií ve francouzské a české verzi a se základními typy textů, s nimiž přijde překladatel pracující pro EU do styku. Překlady těchto textů budou studenti prakticky procvičovat. Podmínkou pro úspěšné ukončení předmětu je uspokojivý překlad jednoduchého textu z provenience některého z orgánů EU.
- Literatura
- GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- Výukové metody
- Přednáška: výklad a definice základních pojmů a jejich exemplifikace na elektronických jazykových korpusech z různých typů textů a jazykových registrů.
Seminář: Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech (korpusech). Formou prezentace student prokazuje schopnost samostatně propojit své teoretické znalosti s prací s konkrétním korpusem.
Seminář věnovaný překladům textů z provenience orgánů EU (sudé čtvrtky): studenti se seznámí se strukturou orgánů EU a jejich práce, se základní terminologií ve francouzské a české verzi a se základními typy textů, s nimiž přijde překladatel pracující pro EU do styku. Překlady těchto textů budou studenti prakticky procvičovat. Podmínkou pro úspěšné ukončení předmětu je uspokojivý překlad jednoduchého textu z provenience některého z orgánů EU. - Metody hodnocení
- Zápočet - na základě samostatného přístupu a interpretace dosažených výsledků studentem.
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2010, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2010/FJPR005