FJPR005 Odborný překlad I (PR a média, EU, umění a filozofie)

Filozofická fakulta
jaro 2010
Rozsah
0/4/0. 6 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Juraj Groch (přednášející)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Rozvrh
Út 13:20–16:35 G22 a každý sudý čtvrtek 15:00–16:35 A01
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Práce s věcnými texty - překlad a stylistický rozbor (texty administrativní, vědecké, populárně naučné, atd.)
Osnova
  • Přednáška: výklad a definice základních pojmů a jejich exemplifikace na elektronických jazykových korpusech z různých typů textů a jazykových registrů.
  • Seminář: Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech (korpusech). Formou prezentace student prokazuje schopnost samostatně propojit své teoretické znalosti s prací s konkrétním korpusem.
  • Seminář věnovaný překladům textů z provenience orgánů EU (sudé čtvrtky): studenti se seznámí se strukturou orgánů EU a jejich práce, se základní terminologií ve francouzské a české verzi a se základními typy textů, s nimiž přijde překladatel pracující pro EU do styku. Překlady těchto textů budou studenti prakticky procvičovat. Podmínkou pro úspěšné ukončení předmětu je uspokojivý překlad jednoduchého textu z provenience některého z orgánů EU.
Literatura
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
Výukové metody
Přednáška: výklad a definice základních pojmů a jejich exemplifikace na elektronických jazykových korpusech z různých typů textů a jazykových registrů.
Seminář: Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech (korpusech). Formou prezentace student prokazuje schopnost samostatně propojit své teoretické znalosti s prací s konkrétním korpusem.
Seminář věnovaný překladům textů z provenience orgánů EU (sudé čtvrtky): studenti se seznámí se strukturou orgánů EU a jejich práce, se základní terminologií ve francouzské a české verzi a se základními typy textů, s nimiž přijde překladatel pracující pro EU do styku. Překlady těchto textů budou studenti prakticky procvičovat. Podmínkou pro úspěšné ukončení předmětu je uspokojivý překlad jednoduchého textu z provenience některého z orgánů EU.
Metody hodnocení
Zápočet - na základě samostatného přístupu a interpretace dosažených výsledků studentem.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2021.