FF:SLA302 Překladatelský seminář I - Informace o předmětu
SLA302 Překladatelský seminář I
Filozofická fakultajaro 2010
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
- Garance
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski - Rozvrh
- Út 13:20–14:55 A33 stara
- Předpoklady
- SLA206 Jazykový kurz IV
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Slovinský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Slovinský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Cíle předmětu
- Podstatou semináře je procvičení schopnosti překládat správně ze slovinského jazyka do českého, rozšíření slovní zásoby o slova a slovní spojení z nejrůznějších vědních oborů a oblastí života. Mezi překládanými texty budou zastoupeny texty odborné, publicistické i umělecké povahy.
- Osnova
- Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
- 1. odevzdání překladu zadaného slovinského textu do Odevzdávárny v IS (nejpozději 2 dny před konáním semináře), text musí mít následující podobu: překlad zadaného textu, výpis slovních spojení, frází a slov specifických pro dané téma (podoba minislovníčku), případně i komentář translatologických problémů;
- 2. teoretický výklad: stručná charakteristika vybraného překladatelského problému, zásadní translatologické práce, rozdílné pohledy na teorii překladu;
- 3. týmová práce a kontrola překladu předem zadaného slovinského textu, diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
- Překládané texty budou ze sféry odborné (různé vědní disciplíny), komerční, publicistické i umělecké.
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- Výukové metody
- Semináře mají následující strukturu: 1. teoretický výklad: stručná charakteristika vybraného překladatelského problému, zásadní translatologické práce, 2. týmová práce na překladu slovinského textu, 3. kontrola překladu a diskuse.
- Metody hodnocení
- Požadavky k udělení zápočtu: docházka, orientace v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů slovinských textů; průběžné odevzdávání předkladů ve stanoveném termínu; odevzdání překladu individuálně vybraného odborného slovinského textu v rozsahu min. 7000 znaků, který bude opatřen komentářem translatologických problémů. Překlad musí být spolu s kopií originálu odevzdán v tištěné podobě nejpozději do konce zápočtového týdne.
- Vyučovací jazyk
- Slovinština
- Statistika zápisu (jaro 2010, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2010/SLA302