AJ69041 Překlad technického textu

Filozofická fakulta
jaro 2011
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Ing. Lucie Šnytová (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Rozvrh
každý sudý čtvrtek 15:50–17:25 G21
Předpoklady
SOUHLAS
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Kurz je po naplnění kapacity studenty Překladatelství otevřen i pro studenty oboru AJ
Mateřské obory/plány
předmět má 11 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Hlavní cíl kurzu:
Osvojení praktických dovedností v oblasti technického překladu a jejich procvičení na široké škále různých typů textu.
Prakticky zaměřený kurz překladu textů technické povahy. Ukazuje technický překlad v dvojím členění: horizontálním - podle oborů (elektronika/elektrotechnika/informatika, strojírenství, stavebnictví, chemické a biologické technologie...), a vertikálním - podle míry odbornosti textu (vědecká studie, odborný text pro technicky vzdělané adresáty, patenty, zprávy, popularizační práce). Důraz je kladen na stylistické rysy jednotlivých typů textu v angličtině a v češtině a především na často zanedbávané rozdíly ve způsobu prezentace (struktura textu a organizace výkladu, míra formálnosti). V oblasti technické terminologie se kurz zaměří na přehled zdrojů a příklady postupu, jak s termíny pracovat, jak je zjišťovat a ověřovat (spojeno s praktickou tvorbou glosářů), spolu se základy slovotvorby a terminologických zásad v obou jazycích. V kurzu je poukázáno na možnosti nástrojů CAT. Některé úkoly jsou také zaměřeny na týmovou práci nebo alespoň vzájemnou kontrolu textů. Studenti dále také rešeršují technický text a empiricky si ověřují porozumění technickému textu.
Osnova
  • Hlavní témata:
  • - horizontální členění technického překladu (elektronika/elektrotechnika/informatika, strojírenství, stavebnictví, chemické a biologické technologie...)
  • - vertikální členění (vědecká studie, odborný text pro technicky vzdělané adresáty, patenty, zprávy, popularizační práce)
  • - odborný styl v angličtině a češtině, hlavní rozdíly (způsob prezentace/organizace textu; míra formálnosti)
  • - odborná terminologie: postup hledání termínů a práce s nimi, ověřování, glosáře; slovotvorba a terminologické zásady v češtině a angličtině
  • - nástroje pro překlad podporovaný počítačem (CAT)
  • Přehled oblastí pro praktický překlad:
  • Business communication
  • Marketing and finance
  • Environmental technology and science
  • Engineering
  • Legalese
  • Outsourcing
  • Popular science
Literatura
  • Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). Edited by Edita Gromová - Milan Hrdlička. Vyd. 1. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 807329026X. info
  • MINÁŘOVÁ, Eva, Marie KRČMOVÁ, Jan CHLOUPEK a Marie ČECHOVÁ. Současná česká stylistika. 1. vyd. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 342 s. none. ISBN 80-86642-00-3. info
  • NEWMARK, Peter. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual matters, 1993, x, 176. ISBN 1853591912. info
  • BEČKA, Josef Václav. Česká stylistika. 1. vyd. Praha: Academia, 1992, 467 s. ISBN 8020000208. info
  • URBANOVÁ, Ludmila a Andrew BILLINGHAM. Gramatika anglického jazyka - štylistika. Vyd. 1. V Prešove: Filozofická fakulta v Prešově, 1986, 124 s. info
Metody hodnocení
Seminář s pravidelně zadávanými překlady odevzdávanými eletronicky před každou hodinou.
Hodnocení: průběžná práce v kurzu, závěrečný překlad zpracovávaný doma.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2008, podzim 2009, jaro 2010, podzim 2010, podzim 2011.