FF:AJ69041 Překlad technického textu - Informace o předmětu
AJ69041 Překlad technického textu
Filozofická fakultajaro 2011
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Ing. Lucie Šnytová (přednášející)
- Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek - Rozvrh
- každý sudý čtvrtek 15:50–17:25 G21
- Předpoklady
- SOUHLAS
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Kurz je po naplnění kapacity studenty Překladatelství otevřen i pro studenty oboru AJ - Mateřské obory/plány
- předmět má 11 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Hlavní cíl kurzu:
Osvojení praktických dovedností v oblasti technického překladu a jejich procvičení na široké škále různých typů textu.
Prakticky zaměřený kurz překladu textů technické povahy. Ukazuje technický překlad v dvojím členění: horizontálním - podle oborů (elektronika/elektrotechnika/informatika, strojírenství, stavebnictví, chemické a biologické technologie...), a vertikálním - podle míry odbornosti textu (vědecká studie, odborný text pro technicky vzdělané adresáty, patenty, zprávy, popularizační práce). Důraz je kladen na stylistické rysy jednotlivých typů textu v angličtině a v češtině a především na často zanedbávané rozdíly ve způsobu prezentace (struktura textu a organizace výkladu, míra formálnosti). V oblasti technické terminologie se kurz zaměří na přehled zdrojů a příklady postupu, jak s termíny pracovat, jak je zjišťovat a ověřovat (spojeno s praktickou tvorbou glosářů), spolu se základy slovotvorby a terminologických zásad v obou jazycích. V kurzu je poukázáno na možnosti nástrojů CAT. Některé úkoly jsou také zaměřeny na týmovou práci nebo alespoň vzájemnou kontrolu textů. Studenti dále také rešeršují technický text a empiricky si ověřují porozumění technickému textu. - Osnova
- Hlavní témata:
- - horizontální členění technického překladu (elektronika/elektrotechnika/informatika, strojírenství, stavebnictví, chemické a biologické technologie...)
- - vertikální členění (vědecká studie, odborný text pro technicky vzdělané adresáty, patenty, zprávy, popularizační práce)
- - odborný styl v angličtině a češtině, hlavní rozdíly (způsob prezentace/organizace textu; míra formálnosti)
- - odborná terminologie: postup hledání termínů a práce s nimi, ověřování, glosáře; slovotvorba a terminologické zásady v češtině a angličtině
- - nástroje pro překlad podporovaný počítačem (CAT)
- Přehled oblastí pro praktický překlad:
- Business communication
- Marketing and finance
- Environmental technology and science
- Engineering
- Legalese
- Outsourcing
- Popular science
- Literatura
- Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). Edited by Edita Gromová - Milan Hrdlička. Vyd. 1. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 807329026X. info
- MINÁŘOVÁ, Eva, Marie KRČMOVÁ, Jan CHLOUPEK a Marie ČECHOVÁ. Současná česká stylistika. 1. vyd. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 342 s. none. ISBN 80-86642-00-3. info
- NEWMARK, Peter. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual matters, 1993, x, 176. ISBN 1853591912. info
- BEČKA, Josef Václav. Česká stylistika. 1. vyd. Praha: Academia, 1992, 467 s. ISBN 8020000208. info
- URBANOVÁ, Ludmila a Andrew BILLINGHAM. Gramatika anglického jazyka - štylistika. Vyd. 1. V Prešove: Filozofická fakulta v Prešově, 1986, 124 s. info
- Metody hodnocení
- Seminář s pravidelně zadávanými překlady odevzdávanými eletronicky před každou hodinou.
Hodnocení: průběžná práce v kurzu, závěrečný překlad zpracovávaný doma. - Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2011, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2011/AJ69041