LMKB304 Specifika literárního překladu z angličtiny II

Filozofická fakulta
jaro 2013
Rozsah
0/2/0. 0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (přednášející)
Ailsa Marion Randall, M.A. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Předpoklady
Praktická znalost angličtiny a češtiny
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
The seminar focuses on developing basic skills important for creating target texts of different functions (such as popular, esthetic and communicative)and genres. Translation strategies will be practiced with native speakers of both languages, with special interests in specific language and culture features, as needed in translations of various literary communicative texts.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages in translating of literary texts. Language, literary, transcultural and academic competences will be developed, as well as creative, technical and organizational aspects of translatory process.
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies;
To understand different genres;
To interpret different communicative function of genres;
To create adequate communicative translatum.
Osnova
  • Modules:
  • Introduction.
  • Communicative module II.
  • Interpretation module II.
  • Culture module II.
  • Technical and organizational module II.
  • Evaluation module.
Literatura
    doporučená literatura
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
    neurčeno
  • Bassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.
  • Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008, ix, 236. ISBN 9780415396936. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 s. ISBN 9781900650045. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
Výukové metody
diskuse nad texty, individuální a týmové projekty, domácí příprava
Metody hodnocení
portfolio s komentovanými překlady
Navazující předměty
Informace učitele
Details will be provided by instructors at the beginning of the course.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: 6.2.-9.2.2013 v posluchárně C 31.
v posl. C31 na FF MU od 9:10 do 14:50 hod.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2018.