FF:NI04_120 Úvod do literárního překladu - Informace o předmětu
NI04_120 Úvod do literárního překladu
Filozofická fakultajaro 2015
- Rozsah
- 2/10/10. 3 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Sofie Rose-Anne W. Royeaerd, M.A. (cvičící) - Garance
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 10:50–12:25 G02
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Kurz nabízí první obeznámení se s fenoménem literárního překladu. Jaké otázky s sebou literární překlad přináší, se budou studenti dozvídat z vlastních překladů úryvků literárních děl a z odborné četby. Texty byly vybrány tak, aby ilustrovaly rozmanité žánry a s nimi související překladatelské problémy. Práce v kurzu zahrnuje překladová cvičení a výzkum v oblasti překladové teorie a literární historie, jakož i nezbytný bibliografický výzkum. Student bude na konci tohoto kurzu schopen na základě stylistické analýzy konkrétního literárního díla navrhnout a odůvodnit překladatelská řešení.
- Osnova
- Předmět probíhá formou blokové výuky a formou práce na projektu. V JS2012 se budou překládat úryvky z knihy Iep! Joke van Leeuwen.
- 21.2. – první seminář: studenti mají přečtenou celou knihu + připraven překlad zadaného úryvku. (úryvek bude odevzdán 17.2. do 12ti hodin)
- 6.3. – druhý seminář: úryvky budou odevzdány 2.3. do 12ti hodin
- 20.3. – třetí seminář: úryvky budou odevzdány 17.3. do 12ti hodin
- 27.3. – čtvrtý seminář: úryvky budou odevzdány 23.3. do 12ti hodin
- 10.4. – pátý seminář: kompletní překlad bude odevzdán 6.4. do 12ti hodin
- Literatura
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- Výukové metody
- blokový kurz + překladatelská dílna (nepovinné)
- Metody hodnocení
- 1. ) Obecné pro obě ukončení: - odevzdání požadovaných úryvků v požadovaných lhůtách - krátká prezentace v semináři - stoprocentní účast v seminářích 2.) Ukončení kolokviem, tedy účastí na Vertaalatelier - samostatně připravený kolektivní překlad vybrané kapitoly navíc - příprava prezentace překladů + kolektivního překladu a prezentace na Vertaalatelier - stoprocentní účast na Vertaalatelier ve dnech 10. – 12.5. 2012 - odevzdání celého překladu 13.4.2012 e-mailem
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (jaro 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2015/NI04_120