FF:RJs321 Vlastní jména v překladu - Informace o předmětu
RJs321 Vlastní jména v překladu
Filozofická fakultajaro 2015
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- každý sudý čtvrtek 9:10–10:45 B2.32
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je naučit posluchače přesně a adekvátně se vyjadřovat v ruském jazyce jazyce o základních specificky českých kulturních, historických, geografických a politických reáliích se zaměřením na všeobecně překladatelskou a potenciální průvodcovskou činnost, resp. přípravu informačních a propagačních materiálů regionálního i nadregionálního charakteru, seznámit je se základními typy informačních a propagačních textů, jejich obsahovými, formálními a stylovými zvláštnostmi. Posluchači budou seznámeni s principy praktické transkripce a odborné transliterace českých vlastních jmen v psaném cizojazyčném textu, se zásadami gramatické adaptace českých proprií v jazykovém systému ruského jazyka. Při výuce budou využívány autentické texty z různých oblastí (turistika a cestovní ruch, publicistika, reklama, odborné texty, umělecká literatura), aby posluchači získali co nejširší přehled o dané problematice v jednotlivých výše uvedených oblastech.
- Osnova
- - Problematika překladu bezekvivalentního lexika.
- - Historicko-politické okolnosti přijetí cyrilice a používání latinky v ruském prostředí.
- - Klasifikace vlastních jmen, typy překladových textů (právní dokumenty, umělecký překlad, publicistika, cestovní ruch, reklama), funkce vlastních jmen v textu a z toho plynoucí principy jejich převodu.
- - Jednotlivé systémy a metody přenosu a přepisu vlastních jmen: transkripce, transliterace, přímý grafický přenos, kalkování, deonymizace, transpozice.
- - Problematika přenosu antroponym; problematika skloňování cizích antroponym; přechylování ženských antroponym; antroponymické části jiných názvů.
- - Problematika přenosu toponym.
- - Problematika přenosu chrématonym (zásady překladu názvů českých/ruských institucí, organizací, produktů duchovní i materiální kultury do ruštiny/češtiny).
- Literatura
- КАЛАКУЦКАЯ, Л.П. 1984. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. Москва: Наука, 1984
- Ермолович, Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009.
- Giljarevskij, R. S. - Starostina, B. A.: Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva 1969.
- Meĺnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva 1964.
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
- Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Моска: Р. Валент, 2005.
- ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. 1. vyd. V Brně: Masarykova univerzita, 1999, 191 s. ISBN 802102027X. info
- Výukové metody
- Výklad, samostatná teoretická příprava, písemná cvičení.
- Metody hodnocení
- Aktivní účast ve výuce. Zpracování a odevzdání průběžných písemných úkolů. Zavěrečné kolokvium: písemný test.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2015/RJs321