RJs321 Vlastní jména v překladu

Filozofická fakulta
jaro 2016
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 14:10–15:45 B2.32
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je naučit posluchače přesně a adekvátně se vyjadřovat v ruském jazyce jazyce o základních specificky českých kulturních, historických, geografických a politických reáliích se zaměřením na všeobecně překladatelskou a potenciální průvodcovskou činnost, resp. přípravu informačních a propagačních materiálů regionálního i nadregionálního charakteru, seznámit je se základními typy informačních a propagačních textů, jejich obsahovými, formálními a stylovými zvláštnostmi. Posluchači budou seznámeni s principy praktické transkripce a odborné transliterace českých vlastních jmen v psaném cizojazyčném textu, se zásadami gramatické adaptace českých proprií v jazykovém systému ruského jazyka. Při výuce budou využívány autentické texty z různých oblastí (turistika a cestovní ruch, publicistika, reklama, odborné texty, umělecká literatura), aby posluchači získali co nejširší přehled o dané problematice v jednotlivých výše uvedených oblastech.
Osnova
  • - Problematika překladu bezekvivalentního lexika.
  • - Historicko-politické okolnosti přijetí cyrilice a používání latinky v ruském prostředí.
  • - Klasifikace vlastních jmen, typy překladových textů (právní dokumenty, umělecký překlad, publicistika, cestovní ruch, reklama), funkce vlastních jmen v textu a z toho plynoucí principy jejich převodu.
  • - Jednotlivé systémy a metody přenosu a přepisu vlastních jmen: transkripce, transliterace, přímý grafický přenos, kalkování, deonymizace, transpozice.
  • - Problematika přenosu antroponym; problematika skloňování cizích antroponym; přechylování ženských antroponym; antroponymické části jiných názvů.
  • - Problematika přenosu toponym.
  • - Problematika přenosu chrématonym (zásady překladu názvů českých/ruských institucí, organizací, produktů duchovní i materiální kultury do ruštiny/češtiny).
Literatura
  • Meĺnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva 1964.
  • Giljarevskij, R. S. - Starostina, B. A.: Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva 1969.
  • Ермолович, Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009.
  • Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Моска: Р. Валент, 2005.
  • КАЛАКУЦКАЯ, Л.П. 1984. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. Москва: Наука, 1984
  • Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
  • ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. 1. vyd. V Brně: Masarykova univerzita, 1999, 191 s. ISBN 802102027X. info
Výukové metody
Výklad, samostatná teoretická příprava, písemná cvičení.
Metody hodnocení
Aktivní účast ve výuce. Zpracování a odevzdání průběžných písemných úkolů. Zavěrečné kolokvium: písemný test.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2014, jaro 2015, podzim 2015, podzim 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021.