NJPII_3248 Theorie des Übersetzens II. Applikation

Filozofická fakulta
jaro 2018
Rozsah
2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mag. phil. Christina Fasching (přednášející)
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc. (přednášející)
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 17:30–19:05 B2.21
Předpoklady
Der Kurs setzt Kenntnisse aus dem Kurs von Doz. Fišer (Theorie des Übersetzens I) voraus.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Gegenstand der zweiten Hälfte der zweisemestrigen Vorlesungen ist, den Studenten Bereiche zu präsentieren, in denen ihre Magisterarbeiten geschrieben werden könnten. Dazu werden die wichtigsten theoretischen Ansätze in diesen Spezialgebieten (Werbetexte, Untertitelung, Interkulturelle Kommunikation u. ä. m.) und ihre praktische Anwendungen präsentiert. Jede wichtige übersetzerische Leistung postuliert mehr oder minder ihren eigenen, etwas abgewandelten übersetzerischen Ansatz. Das Anliegen des Kurses ist, die Studenten zu einer kreativen Umsetzung dieser Ansätze am konkreten Material heranzuführen. Nur eine ausreichende Praxis, die nicht unter Zeitdruck ausgeübt wird, vervollkommnet ihre übersetzerische Fertigkeiten. Die Studenten sollen befähigt werden, eine Reflexion der übersetzerischen Praxis in Beziehung zu vorhandenen Konzepten zu formulieren, die Wichtigkeit von ausreichender Lektüre tschechischer Texte als Inspiration für die Suche nach adäquaten übersetzerischen Lösungen nicht zu unterschätzen und die Rolle des Übersetzers in der Zeit der neuen Medien und neuer Arbeitsintrumente kennen zu lernen.
Osnova
  • (1) Werbetexte
  • (2) Sprechtheater
  • (3) Audiomediale Texte
  • (4) Untertitelung
  • (5) Interkulturelle Kommunikation
  • (6) Rezeption
  • (7) Übersetzungskritik
  • (8) Geschichte der literarischen Übersetzung
  • (9) Ist alles übersetzbar?
  • (10) Probleme der Übersetzung – an einigen misslungenen Beispielen
  • (11) Übersetzen x Dolmetschen
  • (12) Arbeit mit deutschsprachigen und mehrsprachigen Korpora
Literatura
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
  • HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
  • NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
  • NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
  • After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
Výukové metody
Vorlesung, Diskussion über repräsentative Texte der Fachliteratur und über Lösungen einfacher Aufgaben zur Illustration des jeweiligen Problemkreises.
Metody hodnocení
Der Abschlusstest besteht aus drei Aufgabenbereichen, die auf den Vorlesungsstoff und die vorgeschriebene Hauslektüre der drei Vortragenden zurückgeht.
Vyučovací jazyk
Němčina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2019.