FF:BA777 Redakční práce - Informace o předmětu
BA777 Redakční práce pro baltisty
Filozofická fakultajaro 2019
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil. (přednášející)
Mgr. Petra Hebedová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Eva Křivánková (přednášející)
PhDr. Markéta Hejkalová (přednášející)
Mgr. Jan-Marek Šík, Ph.D. (přednášející) - Garance
- prof. PhDr. Bohumil Fořt, Ph.D.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Kurz je určen studentům s pokročilými znalostmi litevštiny, finštiny, estonštiny nebo lotyštiny.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je umožnit studentům, aby se setkali se základy praktické textologie, a uvést je do praxe přípravy textu pro tisk, a to od překladové kritiky po principy redaktorských zásahů na úrovni tematické, odborné i jazykové. Kurz je praktickou přípravou pro práci nakladatelského redaktora i překladatele.
- Výstupy z učení
- Výsledkem absolovování tohoto kurzu by měl být profesionálně provedený a k tisku připravený překlad vybraného díla z litevštiny, finštiny, estonštiny nebo lotyštiny.
- Osnova
- Kurz částečně navazuje na překladatelské kurzy v dílčích jazycích oboru baltistika. Zaměřuje se na rozbor a úpravu přeloženého textu v kontrastu k originálu i samostatně, především na stylistickou stránku češtiny/slovenštiny, pravopis, mluvnici a další aparát, jenž nese textové funkce. Pracovními texty by měly být především původní studentské překlady děl beletristických i odborných. Výsledek společné práce s konkrétními texty by měl být bez dalšího publikovatelný.
- Literatura
- doporučená literatura
- MAGINCOVÁ, Dagmar. Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2008, 139 s. ISBN 9788086818832. info
- Editor a text : úvod do praktické textologie. Edited by Rudolf Havel - Břetislav Štorek - Jiří Flaišman - Michal Kosák. Vyd. 2. Praha: Paseka, 2006, 182 s. ISBN 8071856533. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Výukové metody
- Semináře a diskuze nad konkrétním překládaným textem, které budou navazovat na předcházející práci nad překladem doma. Zapojení studentů do problematiky redaktorské praxe: získání autorských prav, spolupráce s nakladatelem, technická a jazyková úprava textu.
- Metody hodnocení
- Na konci semestru student předvede konkrétní přeložený text (resp. jeho úryvek) a učitelé vyhodnotí, zda pokrok v zpracování překladu je dostačující na udělení zápočtu.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá blokově.
- Statistika zápisu (jaro 2019, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2019/BA777