AJ69999 Státní závěrečná zkouška magisterská

Filozofická fakulta
jaro 2021
Rozsah
0/0/0. 0 kr. Ukončení: SZk.
Vyučující
prof. Mgr. Milada Franková, CSc., M.A. (náhr. zkoušející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (náhr. zkoušející)
prof. PhDr. Ludmila Urbanová, CSc. (náhr. zkoušející)
Garance
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Upon completion of this course, students have demonstrated their ability to appraise and evaluate theoretical approaches in their given field of study. They are able to compare and contrast various scholarly approaches. They have a profound knowledge of the discipline including the ability to implement the various skills relating to the specific field of study.
Osnova
  • The Master's State Exam consists of two parts: Defense of the Master's Diploma Thesis (there is no defense for the Master's Non-diploma Thesis) Oral examination: The result of a sit-in translation, written several days prior to the state exam, will count as one the first of the questions asked in the examination. Apart from this, students will be examined from five books selected from the following list: List of books for Students in English Language and Translation: English Language Translation Apart from the compulsory book, students must choose 4 books, each of which must be from a different Area. Compulsory book: Jiří Levý: Umění překladu Area 1 Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity. Christina Schäffner (ed.): Translation and Norms Maria Tymoczko: Enlarging Translation, Empowering Translators Anthony Pym: Exploring Translation Theories Andrew Chesterman and Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Area 2 Jorge Díaz Cintas, Aline Remael: Audiovisual Translation: Subtitling Pochhacker: Introducing Interpreting Studies Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger: The Interpreting Studies Reader Kaisa Koskinen: An Ethnographic Study of EU Translation Anthony Pym: Method in Translation History Area 3 Stuart Campbell: Translation into the Second Language Enrique Alcaraz, Brian Hughes: Legal Translation Explained Vicent Montalt Resurrecció, Maria Gonzáles Davies: Medical Translation Step by Step Brian Mossop: Revising and Editing for Translators Emma Wagner, Svend Bech and Jesús M. Martínez: Translating for the European Union Institutions Area 4 Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart: Corpora in Translator Education Gunilla Anderman, Margaret Rogers: Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Theo Hermans (ed.): Crosscultural Transgressions Lynne Bowker and Jennifer Pearson: Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora. During this portion of the exam, students are expected to demonstrate both their knowledge of the selected texts as well as being able to place them within a broader theoretical context and their translation practice, and if relevant, relate them to the specific research topic(s) addressed in their thesis.
Výukové metody
Oral Examination by Committee.
Metody hodnocení
Vote of State Exam Committee
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2009, jaro 2010, podzim 2010, jaro 2011, podzim 2011, jaro 2012, podzim 2012, jaro 2013, podzim 2013, jaro 2014, podzim 2014, jaro 2015, podzim 2015, jaro 2016, podzim 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, jaro 2020, podzim 2020, podzim 2021, jaro 2022, podzim 2022, jaro 2023.