FF:AJ69999 Statní zkouška - Informace o předmětu
AJ69999 Státní závěrečná zkouška magisterská
Filozofická fakultapodzim 2017
- Rozsah
- 0/0/0. 0 kr. Ukončení: SZk.
- Vyučující
- prof. Mgr. Milada Franková, CSc., M.A. (náhr. zkoušející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (náhr. zkoušející)
prof. PhDr. Ludmila Urbanová, CSc. (náhr. zkoušející)
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A. (náhr. zkoušející) - Garance
- doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Upon completion of this course, students have demonstrated their ability to appraise and evaluate theoretical approaches in their given field of study. They are able to compare and contrast various scholarly approaches. They have a profound knowledge of the discipline including the ability to implement the various skills relating to the specific field of study.
- Osnova
- The Master's State Exam consists of two parts: Defense of the Master's Diploma Thesis (there is no defense for the Master's Non-diploma Thesis) Oral examination: The result of a sit-in translation, written several days prior to the state exam, will count as one the first of the questions asked in the examination. Apart from this, students will be examined from five books selected from the following list: List of books for Students in English Language and Translation: English Language Translation Apart from the compulsory book, students must choose 4 books, each of which must be from a different Area. Compulsory book: Jiří Levý: Umění překladu Area 1 Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity. Christina Schäffner (ed.): Translation and Norms Maria Tymoczko: Enlarging Translation, Empowering Translators Anthony Pym: Exploring Translation Theories Andrew Chesterman and Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Area 2 Jorge Díaz Cintas, Aline Remael: Audiovisual Translation: Subtitling Pochhacker: Introducing Interpreting Studies Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger: The Interpreting Studies Reader Kaisa Koskinen: An Ethnographic Study of EU Translation Anthony Pym: Method in Translation History Area 3 Stuart Campbell: Translation into the Second Language Enrique Alcaraz, Brian Hughes: Legal Translation Explained Vicent Montalt Resurrecció, Maria Gonzáles Davies: Medical Translation Step by Step Brian Mossop: Revising and Editing for Translators Emma Wagner, Svend Bech and Jesús M. Martínez: Translating for the European Union Institutions Area 4 Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart: Corpora in Translator Education Gunilla Anderman, Margaret Rogers: Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Theo Hermans (ed.): Crosscultural Transgressions Lynne Bowker and Jennifer Pearson: Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora. During this portion of the exam, students are expected to demonstrate both their knowledge of the selected texts as well as being able to place them within a broader theoretical context and their translation practice, and if relevant, relate them to the specific research topic(s) addressed in their thesis.
- Výukové metody
- Oral Examination by Committee.
- Metody hodnocení
- Vote of State Exam Committee
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (podzim 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2017/AJ69999