PRSJA004 Translation seminar II

Faculty of Arts
Spring 2021
Extent and Intensity
0/2/4. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (lecturer), doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (deputy)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
each even Wednesday 14:00–15:40 B2.44 and each odd Friday 10:00–11:40 K24
Prerequisites (in Czech)
PRSJA002 Translation seminar I
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
Students reinforce and develop their skills in the field of translation and interpreting. 1. Translation of different types of texts. 2. Consecutive interpreting. 3. Simmultaneous interpreting
Learning outcomes
Student who successfully complete the course are acquainted with: a) basic principles of translation; with issues concerning Translation from Czech into Spanish. b) basic principles of interpreting; with issues concerning Interpreting from Czech into Spanish.
Syllabus
  • Online lessons. Translation and interpreting. Main topics: - social sciences - mass-media - EU institutions and organizations - administration
Literature
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
Teaching methods
In the seminars students are expected to make use of theoretical knowledge, while working with different sort of texts. Thorough previous preparation is requiered.
Assessment methods
Regular homework required. Students should meet assignment submission deadlines (see interactive syllabus). For each task not delivered in time, 3 points are awarded, which are subtracted from the total of 100 points that can be achieved in the final exam. Written test, success rate: 70%.
Language of instruction
Spanish
Follow-Up Courses
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
Listed among pre-requisites of other courses
The course is also listed under the following terms Spring 2020, Spring 2022, Spring 2023, Spring 2024, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (Spring 2021, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2021/PRSJA004