FF:PRFJB008 Akademický projekt - Informace o předmětu
PRFJB008 Akademický projekt
Filozofická fakultajaro 2023
- Rozsah
- bloková výuka. 5 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Doporučeno pro studenty Překladatelství francouzštiny.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Překladatelství francouzštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je 1)seznámit studenty s překladatelskou a tlumočnickou praxí v institucích EU nebo jiných francouzskojazyčných nebo mají 2) možnost praxe, kterou je překladatelská činnost pro překladatelskou společnost Aspena. Práce bude vykonávána z domu, případně v sídle společnosti na adrese Gorkého 15, Brno. Předpokladem pro udělení kreditů je překlad cca 3000 slov, dosažení dostatečné kvality překladu a příkladná spolupráce s týmem projektových manažerů. Práce bude finančně odměněna. Celkové množství textu bude rozděleno do několika menších překladů a studenti dostanou na svoji práci zpětnou vazbu od zkušených jazykových korektorů a projektových manažerů.
- Výstupy z učení
- 1) Studenti se seznámí s překladatelskou a tlumočnickou praxí v institucích EU nebo jiných francouzskojazyčných. 2) Překladatelská činnost pro překladatelskou společnost Aspena. Práce bude vykonávána z domu, případně v sídle společnosti na adrese Gorkého 15, Brno. Předpokladem pro udělení kreditů je překlad cca 3000 slov, dosažení dostatečné kvality překladu a příkladná spolupráce s týmem projektových manažerů. Práce bude finančně odměněna. Celkové množství textu bude rozděleno do několika menších překladů a studenti dostanou na svoji práci zpětnou vazbu od zkušených jazykových korektorů a projektových manažerů.
- Osnova
- 1) Přípravná fáze (před odjezdem nebo před zahájením praxe) a) překladatelská praxe b) tlumočnická praxe 2) Vlastní stáž v institucích EU (Lucemburk, Brusel), nebo v agentuře v ČR 3) Závěrečná fáze - vyhodnocení
- Literatura
- Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů (EU): http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000100.htm
- KŘEPELKA, Filip a Kateřina SKŘIVÁNKOVÁ. Právo Evropské unie :multimediální učební text. 1. dostik 2. aktualiz. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2008, 78 s. ISBN 978-80-210-4431-9. info
- KŘEPELKA, Filip. Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. 1. vydání. Brno: Masarykova univerzita, 2007, 130 s. Spisy Právnické fakulty Masarykovy univerzity, 309. ISBN 978-80-210-4298-8. info
- TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 1556196873. info
- Výukové metody
- Prezenční semináře a workshopy s odborníky v přípravném týdnu. Stáž: zahraniční intenzivní souvislá stáž v institucích EU v Bruselu/ Lucemburku nebo v agentuře v ČR Závěrečná fáze: vyhodnocení přínosu stáže
- Metody hodnocení
- Povinná účast na prezenční výuce v přípravném týdnu a vlastní zahraniční pobyt/ stáž v institucích EU nebo v překladatelské agentuře Aspena.
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Poznámka k ukončení předmětu: zápočet se uděluje po návratu ze stáže či po realizaci projektu
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá blokově.
- Statistika zápisu (jaro 2023, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/PRFJB008