AJ59012 Témata z překladu B

Filozofická fakulta
podzim 2008
Rozsah
5x2. 10 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Daniela Sobková Zounková (přednášející)
Ing. Lucie Šnytová (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Rozvrh
Pá 3. 10. 10:00–11:35 G21, Pá 17. 10. 10:00–11:35 G21, Pá 7. 11. 10:00–11:35 G21, Pá 21. 11. 10:00–11:35 G21, Pá 5. 12. 10:00–11:35 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cíl kurzu: osvojeni některých teoretických znalostí a praktických dovedností z oblasti překladu, zaměřených na profesní uplatnění v překladu a příbuzných oborech (kulturní funkce překladu, praktické ediční otázky, rozdíly v jazykové situaci...).
Kurz poskytuje teoretické a zejména praktické seznámení s vybranými otázkami překladu. Vedle vlastního praktického překládání různých typů textu (věcného i literárního) budou studenti také srovnávat s originálem některé publikované překlady, často ve více verzích.
Kurz se zaměřuje zejména na funkci překladu v různých komunikačních situacích, a na ty jeho aspekty, které dokládají aktivní podíl překladu a překladatele na formování veřejného kulturního, politického a společenského prostoru. Mezi tato témata patří např. kritická volba verze výchozího textu, kulturní a politické souvislosti překládání, problémy dějin a bibliografie překladu, mezní případy přeložitelnosti či přenositelnosti, vnímání překladu veřejností, příklady některých konkrétních překladových kauz apod.
Osnova
  • Kapitolky z dějin překladu: jeho počátky; jeho funkce v obrození a později; reflexe překladu u nás; politické vlivy, "zamlčovaní překladatelé"
  • Úkoly: domácí překlad; kritika vybraného literárního překladu
  • Překlad v současném světě: profesionální vs. neprofesionální; literární vs. neliterární; přkelad jako zboží, trh překladu; překlad z angličtiny vs. do angličtiny; jazyky a EU; typy textů a jejich zastoupení na překladovém trhu; vývoj nakladatelské praxe.
  • Úkoly: domácí překlad; korektura zadaného neliterárního překladu.
  • Překlad a internet: posuny v chápání autorství, kolektivní a komunitní autorství, open source projekty, wiki; internet jako zdroj věcných informací pro překladatele, textové korpusy, internet jako zdroj textů pro výzkum.
  • Úkoly: domácí překlad; porovnání vývojových verzí zvoleného překladového hesla z Wikipedie.
  • Mezní případy překladu a diskuse o "přeložitelnosti": kulturně specifické literární formy (od limericku po comic strip) a jazykové útvary (slang, rhyming slang); velmi krátké texty (titulky, podtitulky, veřejné nápisy, slogany, anekdoty); jazyková hra (jazykové hry, kryptické křížovky; slovní hříčka jako prostředek a cíl); nonsens - smysl nesmyslu.
  • Úkoly: domácí překlad; 5 příkladů legendy ke kryptické křížovce; nalezení příkladů v literatuře.
Literatura
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • VENUTI, Lawrence. The scandals of translation : towards an ethics of difference. 1st pub. New York: Routledge, 1998, vii, 210. ISBN 0415169305. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • LECERCLE, Jean-Jacques. Philosophy of nonsense : the intuitions of Victorian nonsence literature. London: Routledge, 1994, viii, 245. ISBN 0-415-07653-6. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Metody hodnocení
Výuka v kombinovaném studiu: pravidelné konzultace v průběhu semestru, samostatná prácena na základě zadaných úkolů a literatury.
Hodnocení kurzu: na základě závěrečného překladu s komentářem.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2009.