FF:AJ19000 Úvod do překladu - Informace o předmětu
AJ19000 Úvod do překladu
Filozofická fakultapodzim 2011
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Lucie Seibertová, Ph.D. (přednášející) - Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek - Rozvrh
- Čt 12:30–14:05 G31
- Předpoklady
- AJ09999 Postupová zkouška || AJ01002 Anglický jazyk II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 60 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/60, pouze zareg.: 0/60 - Mateřské obory/plány
- předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Studenti budou v kursu seznámeni se základními pojmy z oboru překladatelství a překladatelské teorie a se stručným přehledem vývoje přístupů k překládání. Jelikož v kursu je kladen velký důraz na zvládnutí cílového jazyka, napíší si studenti na jeho počátku krátký test z češtiny, podle nějž si udělají představu o úrovni své mateřštiny. Těžiště kursu spočívá v překládání různých typů textu a ve srovnávání odlišných překladatelských postupů a metod. Teoretický základ získají studenti zčásti studiem zadané literatury, zčásti budou příslušné teoretické pasáže probrány nebo připomenuty při diskusi nad studentskými překlady.
- Osnova
- Teorie: Studenti samostatně studují zadanou literaturu. Jednotlivé teoretické aspekty překladu se pak aplikují v hodině v souvislosti s příslušným překládaným textem.
- Praxe: Těžištěm kurzu je praktický překlad. Studenti překládají a odevzdávají na každou hodinu zadaný úryvek a nad jejich překlady se pak diskutuje v hodině. Témata a texty pro překlad jsou následující:
- 1. týden: Course outline, rules, assessment; importance of the target language; introductory test in Czech
- 2. týden: Úvodní informativní text - "Central England"
- 3. týden: Informativní text: "Rodents" (odborný text z přírodních věd)
- 4. týden: Esej z The Economist: "Wimmin are from Mars…"
- 5. týden: Technický text (výňatky z několika textů)
- 6. týden: Článek z Cosmopolitanu: "10 Man Types to Avoid at All Costs"
- 7. týden: Odborný text z humanitních věd
- 8. týden: Vokativní texty 1 (výňatky z několika textů)
- 9. týden: Vokativní texty 2: reklama jako zvláštní případ překladu
- 10. týden: Elektronická média; Praktické aspekty překládání (trh, smlouvy, profesní organizace, ceny atd.)
- 11. týden: Několik příkladů z TV ("Moonlighting") nebo tištěných překladů
- 12. týden: Expresivní/literární text: "This Place"
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- Výukové metody
- Domácí překlad zadaného textu na každý týden
- Rozbory odevzdaných překladů v hodině
- Samostatná četba zadané literatury z teorie překladu
- Komentáře k teoretické literatuře v hodině
- Metody hodnocení
- Hodnocení: průběžná práce v kurzu včetně pravidelných týdenních překladů; závěrečný překlad psaný na místě a test z teorie
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2477
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (podzim 2011, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2011/AJ19000