UJA_47 Překladatelský seminář I

Filozofická fakulta
podzim 2011
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Rozvrh
každou lichou středu 15:50–17:25 N01023
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář má sloužit k uvedení do problematiky překladu uměleckého textu. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou uměleckého stylu. Seminář je zaměřen na vybrané problémy překladu umělecké literatury, zejména na ekvivalenci a adekvátnost v překladu, stylovou adekvátnost, bezekvivalentní lexikum. Zvláštní pozornost je věnována mezijazykové homonýmii příbuzných jazyků. K překládání jsou voleny texty současných ukrajinsky píšících autorů, které dosud nebyly do češtiny přeloženy.
Osnova
  • 1. Teoretické otázky překladu. (J. Levý)
  • 2. Lingvistické a literárněvědné metody. (J. Levý)
  • 3. Překladatelký proces.Tři fáze překladatelovy práce. (J. Levý)
  • 4. Interpretace a přestylizování předlohy. (J. Levý)
  • 5. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.(J. Levý)
  • 6. Mezijazyková homonýmie při překladu v příbuzných jazycích.
  • 7. Výběr slov při překladu.
  • 8. Problematika překladu bezekvivalentní slovní zásoby.
  • 9. Tvoření neologismů při překladu.
  • 10. Aktuální otázky ukrajinského uměleckého překladu.
  • 11. Teorie a praxe překladu. (V.V. Koptilov)
  • 12. Speciální problematika překládání poezie.
  • 13. Ukrajinské a české ekvivalenty rýmovanách forem.
Literatura
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1995, 82 s. ISBN 807066987X. info
  • BARCHUDAROV, Leonid Stepanovič. Jazyk i perevod : voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1975, 237 s. info
Výukové metody
Písemný literární překlad originálu, porovnání originálu a překladu z hlediska sémantických vztahů.Koreferát k publikaci V.V. Koptilova "Teorija perekladu".
Metody hodnocení
Písemný překlad 1 ukrajinské povídky.
Vyučovací jazyk
Ukrajinština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2004, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2009, podzim 2010, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017.