FJPR054 Odborný překlad II (tech., práv., admin. texty)

Filozofická fakulta
podzim 2013
Rozsah
0/4/0. 6 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 17:30–19:05 G21, Čt 10:50–12:25 J21
Předpoklady
FJPR053 Překladatelský seminář II && FJPR005 Odborný překlad I
Odborný překlad I
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Na konci kurzu Odborný překlad II bude student schopen aplikovat teoretické znalosti základních překladatelských postupů, s nimiž se seznámí v přednáškové části (teorie právního,publicistického, administrativního a literárněvědného textu), na překlad konkrétního textu. Na konci kurzu Odborný překlad II bude mít student znalosti i o odborném konsekutivním tlumočení, tlumočnickém zápise a bude mít základní znalosti o metodách nácviku simultánního tlumočení, tlumočení z listu a tlumočení s textem. (Část kurzu bude věnována nácviku odborného konsekutivního tlumočení a úvodu do simultánního tlumočení.)
Osnova
  • 1. bibliografie a odkazy na elektronické terminologické databáze a slovníky, které studenti využijí k překladu daných textů 2. seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu příslušných textů, definování problematických oblastí 3. překlady konkrétních textů a společná analýza překladů 4. úvod do metod nácviku simultánního tlumočení, tlumočení z listu a tlumočení s textem
Literatura
  • • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.Paris:Hachette, 1979.
  • Broulard, Pierre, Kozmová, Jana : Le français juridique pour les étudiants en économie. Právnická francouzština pro ekonomy. Oeconomica (Nakladatelství VŠE), Praha, 2011.
  • Radimský, Jan: Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In: Etudes romanes de Brno, L25, Brno, 2004, p. 37-44
  • LARIŠOVÁ, Markéta. Francouzsko-český, česko-francouzský, právnický slovník. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2008, 312 s. ISBN 9788073801113. info
  • LARIŠOVÁ, Markéta. Le français pour les juristes. 2. přepracované a rozší. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2006, 296 stran. ISBN 9788024611679. info
  • CORNU, Gérard. Linguistique juridique. 3e éd. Paris: Montchrestien, 2005, viii, 443. ISBN 2707614254. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003, 143 s. ISBN 8072014277. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • Vocabulaire juridique. Edited by Gérard Cornu. 5. ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1996, xviii, 862. ISBN 2-13-044737-6. info
  • MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
  • Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
Výukové metody
Seznámení s teoretickými problémy překladu právního a publicistického, administrativního, technického a literárněvědného textu. Překlad textů z francouzštiny do češtiny. Společný rozbor konkrétních přeložených textů, definování překladatelských postupů. Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech.
Metody hodnocení
Závěrečná písemná zkouška - teoretická část testu (úvod do francouzského právního a administrativního systému) + překlad textu daného tematického zaměření.Podmínkou připuštění ke zkoušce je průběžné vypracovávání zadaných překladů. Ústní část zkoušky - tlumočení. Podmínkou splnění kurzu je také absolvování kurzu v ELFu (e-learning).
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020.