FF:FJPR055 Literární překlad - Informace o předmětu
FJPR055 Literární překlad
Filozofická fakultapodzim 2014
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 12:30–14:05 G24
- Předpoklady
- Literární překlad
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu literární překlad je aplikace teoretických znalostí vhodných překladatelských postupů na překlad konkrétního textu. V seminární části kurzu budou studenti aplikovat nabyté znalosti na vlastní překlad příslušných textů z francouzštiny do češtiny. Po závěrečné redakci bude přeložené dílo vydáno knižně.
- Osnova
- 1. bibliographie concernant les textes à traduire 2. familiarisation avec les techniques traductologiques appropriées, le dépistage des domaines difficiles 3. traduction des textes spécifiques et analyse réciproque des traductions produites 4. relecture et publication sous forme de livre
- Literatura
- povinná literatura
- POLÁČEK, Karel. Bylo nás pět. Edited by Jarmila Víšková. Vyd. 21., v nakl. Franze Kaf. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2001, 205 s. ISBN 808584477X. URL info
- ROSTEN, Leo. Pan Kaplan má stále třídu rád. Translated by Antonín Přidal. Praha: Lidové noviny, 1995, 338 s. ISBN 80-7106-102-6. info
- JIROTKA, Zdeněk. Saturnin. Illustrated by Stanislav Duda. Vyd. 11., v ČS 7. Praha: Československý spisovatel, 1990, 357 s. ISBN 80-202-0031-2. info
- neurčeno
- • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
- Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.Paris:Hachette, 1979.
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
- MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
- Výukové metody
- Seznámení s teoretickými problémy překladu literárního textu. Překlad textů z francouzštiny do češtiny. Společný rozbor konkrétních přeložených textů, definování překladatelských postupů. Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech.
- Metody hodnocení
- Závěrečná písemná zkouška - překlad literárního textu. Podmínkou připuštění ke zkoušce je aktivní účast v semináři a průběžné vypracovávání zadaných překladů.
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Informace učitele
- Protože v rámci grantu bude společný překlad humoristického románu Vous plaisantez, Monsieur Tanner od Jean-Paula Duboise vydán knižně, je velice žádoucí, aby se studenti ještě před začátkem semestru seznámili s originálem, který je uložen v ISu v učebních materiálech (1. část knihy), a měli přečtena předepsaná humoristická díla v češtině.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2014, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2014/FJPR055