FJPR055 Literární překlad

Filozofická fakulta
podzim 2014
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 12:30–14:05 G24
Předpoklady
Literární překlad
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu literární překlad je aplikace teoretických znalostí vhodných překladatelských postupů na překlad konkrétního textu. V seminární části kurzu budou studenti aplikovat nabyté znalosti na vlastní překlad příslušných textů z francouzštiny do češtiny. Po závěrečné redakci bude přeložené dílo vydáno knižně.
Osnova
  • 1. bibliographie concernant les textes à traduire 2. familiarisation avec les techniques traductologiques appropriées, le dépistage des domaines difficiles 3. traduction des textes spécifiques et analyse réciproque des traductions produites 4. relecture et publication sous forme de livre
Literatura
    povinná literatura
  • POLÁČEK, Karel. Bylo nás pět. Edited by Jarmila Víšková. Vyd. 21., v nakl. Franze Kaf. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 2001, 205 s. ISBN 808584477X. URL info
  • ROSTEN, Leo. Pan Kaplan má stále třídu rád. Translated by Antonín Přidal. Praha: Lidové noviny, 1995, 338 s. ISBN 80-7106-102-6. info
  • JIROTKA, Zdeněk. Saturnin. Illustrated by Stanislav Duda. Vyd. 11., v ČS 7. Praha: Československý spisovatel, 1990, 357 s. ISBN 80-202-0031-2. info
    neurčeno
  • • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.Paris:Hachette, 1979.
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
Výukové metody
Seznámení s teoretickými problémy překladu literárního textu. Překlad textů z francouzštiny do češtiny. Společný rozbor konkrétních přeložených textů, definování překladatelských postupů. Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech.
Metody hodnocení
Závěrečná písemná zkouška - překlad literárního textu. Podmínkou připuštění ke zkoušce je aktivní účast v semináři a průběžné vypracovávání zadaných překladů.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Informace učitele
Protože v rámci grantu bude společný překlad humoristického románu Vous plaisantez, Monsieur Tanner od Jean-Paula Duboise vydán knižně, je velice žádoucí, aby se studenti ještě před začátkem semestru seznámili s originálem, který je uložen v ISu v učebních materiálech (1. část knihy), a měli přečtena předepsaná humoristická díla v češtině.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020.