FJPR014 Tlumočnický seminář II

Filozofická fakulta
podzim 2015
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 10:50–12:25 G02
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/15
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
À la fin du cours, les étudiants du Séminaire d´interprétation II auront les connaissances de base sur l'interprétation consécutive, la prise de note pour la consécutive et sur les méthodes de l´auto-formation en interprétation. Les étudiants auront des connaissances fondamentales sur l´interprétation simultanée, les méthodes de l´auto-formation en interprétation simultanée, ainsi que sur la traduction a vue et l'interprétation simultanée avec texte.
Osnova
  • 1. Bibliographie relative a l´interprétation consécutive et simultanée 2. Typologie de l´interprétation 3. Exercices de l´interprétation consécutive (sans la prise de note et avec la prise de notes) 4. Introduction aux méthodes de formation/auto-formation en interprétation simultanée 5. Interprétation simultanée a vue 6. Interprétation simultanée avec texte
Literatura
  • MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad. Enigma, Nitra, 2013.
  • PYM, Anthony : Pour une éthique du traducteur. APU, Arras, 1997, pp. 135-137.
  • SELESKOVITCH, Danica : La Pédagogie raisonnée de l´interprétation, Didier, Paris, 2002, pp.164-172.
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008, 111 stran. ISBN 9788087218099. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova, 2001, 176 s. ISBN 8085899620. info
Výukové metody
Acquisition des connaissances de base sur les types d´interprétation, sur les qualités professionnelles de l´interprete. Exercices pratiques d´interprétation consécutive avec la prise de notes. Méthodes d´auto-formation en interprétation simultanée. Exercices d´interprétation simultanée libre et avec texte.
Metody hodnocení
Examen oral de l´interprétation. Les étudiants sont tenus de faire des exercices et autres activités dans l´ELF (e-learning).
Vyučovací jazyk
Francouzština
Informace učitele
Doporučeno pro studenty 2. ročníku Překladatelství Fj. Volně navazuje na Tlumočnický seminář I (od imatrikulace 2015) /Odborný překlad I (do imatrikulace 2014).
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020.