FF:PRJsP3 Překladatelský seminář III - Informace o předmětu
PRJsP3 Překladatelský seminář III (publicistický překlad)
Filozofická fakultapodzim 2017
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 14:10–15:45 A31
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Seminář dále rozvíjí a prohlubuje vědomosti a dovednosti získané v Překladových seminářích I, II (publicistický překlad) se zaměřením na oboustranný překlad jednodušších i náročnějších publicistických textů z ruštiny do češtiny a naopak. Při všestranné práci s aktuálními texty z různých tematických okruhů si studenti nacvičují profesionální přístup k práci překladatele a precizují své překladatelské výkony.
- Osnova
- 1.-2. týden: oboustranný překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Politika, ekonomika a mezinárodní vztahy
- 3.-4. týden: oboustranný překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Věda a technika
- 5.-6. týden: oboustranný překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Kultura a umění
- 7.-8. týden: oboustranný překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Globální problémy současného světa
- 9.-10. týden: oboustranný překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z aktuálních tematických oblastí
- 11.-12. týden: oboustranný překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů podle vlastního výběru
- Literatura
- Jermolovič D. I.: Imena sobstvennyje na styke jazykov i kuľtur. Moskva, 2001.
- Gazda, Jiří. Problemy peredači inojazyčnych nazvanij v russkom delovom tekste. In Rossica Ostraviensia. Ostrava : Ostravská univerzita, 1997. s. 65-68. ISBN 80-7042-484-2
- Gazda, Jiří. K otázce konkurence grafických kódů v ruském publicistickém textu. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, Brno : Masarykova univerzita, A 46s. 161-168. ISSN 0261-7567. 1998.
- Vysloužilová, Eva - Flídrová, Helena - Machalová, Milena. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 3. 1. vyd. Olomouc : Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 258 s. ISBN 80-7067-797-.
- Solganik G. Ja.: Stilističeskij slovaŕ publicistiki, Moskva, 1999.
- GAZDA, Jiří. Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2002, 121 s. ISBN 8021027800. info
- Výukové metody
- Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
- Metody hodnocení
- Podmínkou pro udělení zápočtu je aktivní účast v semináři, vypracování 10 překladů z ruštiny do češtiny (rozsah 1 list A4).
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně. - Informace k inovaci předmětu
- Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
- Statistika zápisu (podzim 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2017/PRJsP3