PRSJA003 Textová lingvistika I

Filozofická fakulta
podzim 2021
Rozsah
1/1/2. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé sudé pondělí 12:00–13:40 G31
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět si klade za cíl nabídnout studentům vhled do problematiky textové lingvistiky. a) Komplexní analýza textu; b) Koreferenční vztahy - koherence a koheze textu. c) Tematická posloupnost a její význam při interpretaci textu. d) Funkce konektorů a tematická návaznost v textu. e) Aktuální členění větné jako textotvorný činitel.
Výstupy z učení
Studenti, kteří úspěšně absolvují předmět : a) jsou seznámeni se základním pojmoslovím a s odbornou bibliografií, b) jsou schopni aplikovat poznatky textové lingvistiky při analýze a interpretaci konkrétního textu, v rámci první fáze překladatelského procesu.
Osnova
  • Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Hlavní tematické bloky: - překlad textů ze společenských věd - reálie v překladech - překlady textů z přírodních věd - překlad právních textů - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - administrativní španělština
Literatura
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
Výukové metody
V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
Metody hodnocení
V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Písemný test (hranice úspěšnosti - 70%).
Vyučovací jazyk
Španělština
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.