FF:AJL19000 Úvod do překladu - Informace o předmětu
AJL19000 Úvod do překladu
Filozofická fakultapodzim 2022
- Rozsah
- 0/2/0. 6 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Olga Zörnerová (přednášející)
- Garance
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 14:00–15:40 B2.43
- Předpoklady
- AJL01002 Anglický jazyk II || AJ01002 Anglický jazyk II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 40 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 9/40, pouze zareg.: 0/40 - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (angl.) (program FF, B-FI)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-AJ_) (3)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-GE)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-GK)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-MA)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-TV)
- English Language and Literature (program FF, B-AJA_)
- Cíle předmětu
- Studenti budou v kurzu seznámeni se základními pojmy z oboru překladatelství a překladatelské teorie a se stručným přehledem vývoje přístupů k překládání. Jelikož v kurzu je kladen velký důraz na zvládnutí cílového jazyka, napíší si studenti na jeho počátku krátký test z češtiny, podle nějž si udělají představu o úrovni své mateřštiny. Studenti, jejichž mateřštinou není čeština ani slovenština, musí místo AJ19000 absolvovat kurz AJ12070 a úspěšně jej ukončit zkouškou. (V takovém případě si kurz AJ12070 nemohou počítat mezi tři povinně volitelné lingvistické kurzy.) Pro studenty, kteří zahájili studium v roce 2021, již tato možnost náhrady neplatí, kurz AJL19000 je nově povinný pro všechny studenty programu. Studenti, kteří jej zapisují, musí mít znalost českého či slovenského jazyka na úrovni rodilého mluvčího. V daném jazyce musí být v rámci tohoto kurzu schopni vyjádřit význam původního textu za použití správné gramatiky a pravopisu a s použitím adekvátních stylistických prostředků.
Těžiště kursu spočívá v překládání různých typů textu a ve srovnávání odlišných překladatelských postupů a metod. Teoretický základ získají studenti zčásti studiem zadané literatury, zčásti budou příslušné teoretické pasáže probrány nebo připomenuty při diskusi nad studentskými překlady. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen: - porozumět zdrojovému anglickému textu a náležitě, bez jazykových chyb ho přeložit do cílového jazyka; - porovnat překlad různých typů textů; - identifikovat a shrnout hlavní problémy při překladu z angličtiny do češtiny nebo slovenštiny; - vysvětlit hlavní pojmy z oboru translatologie.
- Osnova
- Teorie: Studenti samostatně studují zadanou literaturu. Jednotlivé teoretické aspekty překladu se pak aplikují v hodině v souvislosti s příslušným překládaným textem.
- Praxe: Těžištěm kurzu je praktický překlad. Studenti překládají a odevzdávají na každou hodinu zadaný úryvek a nad jejich překlady se pak diskutuje v hodině.
- Studenti jsou povinni odevzdávat překlady včas, jsou povolena pouze dvě pozdní odevzdání (max. do týdne po původním termínu pro odevzdání úkolu), jinak nebudou připuštěni k závěrečné zkoušce. Překlady odevzdávají i studenti, kteří předmět opakují.
- Literatura
- Wiki FF MU, http://www.phil.muni.cz/wiki/index.php/Hlavn%C3%AD_strana
- BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. 332 s. ISBN 9780415467537.
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- Výukové metody
- Domácí překlad zadaného textu na každý týden
- Rozbory odevzdaných překladů v hodině
- Samostatná četba zadané literatury z teorie překladu
- Komentáře k teoretické literatuře v hodině
- Metody hodnocení
- Hodnocení: průběžná práce v kurzu včetně pravidelných týdenních překladů; závěrečný překlad psaný na místě a test z teorie
U hodnocení překladů je přihlíženo k jazykové správnosti českého (slovenského) překladu, a proto překlady porušující pravidla českého (slovenského) pravopisu a gramatiky budou hodnoceny jako nevyhovující. - Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2477
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (podzim 2022, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2022/AJL19000