FJ0B616 Theory of Translation

Faculty of Arts
Autumn 2004
Extent and Intensity
1/1/0. 4 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Dagmar Holoubková
Prerequisites (in Czech)
FJIA010 Normativ French Grammar I && FJIA015 Normative Grammar II && ROMIB002 Czech for Traductors I || FJIB506 Czech for Traductors I
Zapisují pouze studenti od 5. semestru, kteří absolvovali FJIA010, FJIA015, a kteří složili postupovou zkoušku s prospěchem 1 nebo 2. Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002) Nemohou zapisovat posluchači, kteří absolvovali Srovnávací stylistiku věcných textů (FJ0B625).
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 10 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/10, only registered: 0/10, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/10
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 11 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives (in Czech)
Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků. Na přednášku bude v letním semestru navazovat kurs Překladatelský seminář I.
Syllabus (in Czech)
  • 1) Komunikace a komunikabilita. 2) Základní principy překladu. 3) Tradiční překladatelské postupy 4) Funkční styly a překlad Referáty studentů na zadané téma.
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
  • RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
  • HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
Assessment methods (in Czech)
Zkouška - písemný test.
Language of instruction
Czech
Follow-Up Courses
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught only once.
The course is taught: every week.
General note: Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506). Nemohou zapisovat posluchači, kteří absolvovali Srovnávací stylistiku věcných textů (FJ0B625).
Information on course enrolment limitations: Pouze pro studenty od 5. sem., kteří složili postupovou zkoušku s prospěchem 1 nebo 2 a soubornou nebo bakalářskou zkoušku za 1 nebo za 2..Není pro studenty, kteří absolvovali Srovnávací stylistiku věcných textů (FJ0B625).
The course is also listed under the following terms Autumn 2005, Autumn 2006, Autumn 2007, Autumn 2008, Autumn 2009, Autumn 2010, Autumn 2011.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2004, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2004/FJ0B616