FF:AJ19014 Becoming a Translator - Course Information
AJ19014 Becoming a Translator (The Tricks and Tools of the Trade)
Faculty of ArtsAutumn 2009
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Jarmila Fictumová (lecturer)
- Guaranteed by
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek - Timetable
- Tue 15:00–16:35 G21
- Prerequisites
- AJ09999 Qualifying Examination
basic computer skills qualifying exam - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 11 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- Students will learn to employ the Internet, language corpora and other tools in translating non-literary texts. They will learn to deal with translations from and into English, create their own glossaries of terms and try to revise translations.
- Syllabus
- 1 Introduction – Becoming a Translator
- 2 Dictionaries, MS Word tips and tricks, HW 1 (table), LSP 1: Introducing corpora and corpus analysis tools
- 3 Online Dictionaries, HW 2, LSP 2: Introducing LSP
- 4 Czechlist, Editing online: Google Docs, LSP HW 3, LSP 3: Designing a special purpose corpus
- 5 Corpora, WebBootcat , LSP 4: Compiling a special purpose corpus; Discussing the translation of the recipe; general guidelines
- 6 Translation into English (table, rough copy), LSP 5: Markup and annotation
- 7 Discussing the translation (fair copy); CNK, Kacenka, LSP 6: Bilingual and multilingual corpora
- 8 Bonito, Wordsketches, BYU, LSP 7: Intro to basic corpus processing tools
- 9 Google; Web as Corpus LSP 8: Building useful glossaries
- 10 LSP 9: Term extraction
- 11 Proofreading1, LSP 10:Using LSP corpora as a writing guide
- 12 Proofreading2, LSP 11: Using LSP corpora as a translation resource
- 13 LSP 12:Other applications and future directions
- Literature
- LTP Dictionary of selected collocations (Variant.) : Dictionary of selected collocations. info
- Oxford collocations dictionary : for students of English. Oxford: Oxford University Press, 2002, xiii, 897. ISBN 0194312437. info
- BOWKER, Lynne and Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
- FRONEK, Josef. Comprehensive Czech-English dictionary. 1. vyd. Praha: Leda, 2000, xlvii, 159. ISBN 8085927543. info
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1-85359-117-3. info
- Teaching methods
- seminars in a computer room; presentations; homework assignments
- Assessment methods
- seminar work, assignment
Final assignment 40%
Classwork and homework 50%
Attendance, punctuality and participation 10%
Total: 100% - Language of instruction
- English
- Further Comments
- The course is taught annually.
- Teacher's information
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/category.php?id=2
- Enrolment Statistics (Autumn 2009, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2009/AJ19014