FF:AJ19014 Becoming a Translator - Course Information
AJ19014 Becoming a Translator (The Tricks and Tools of the Trade)
Faculty of ArtsAutumn 2015
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Jarmila Fictumová (lecturer)
- Guaranteed by
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Thu 17:30–19:05 G22
- Prerequisites
- AJ09999 Qualifying Examination || AJ01002 Practical English II
AJ12051 Introduction to Corpus Linguistics AJ02007 Corpus Exercises Online - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 16 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/16, only registered: 0/16 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 11 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- Students will learn to employ the Internet, language corpora and other tools in translating non-literary texts. They will learn to deal with translations from and into English, create their own glossaries of terms and try to revise translations.
- Syllabus
- 1 Introduction – Becoming a Translator
- 2 Dictionaries, MS Word tips and tricks, HW 1 (table), LSP 1: Introducing corpora and corpus analysis tools
- 3 Online Dictionaries, HW 2, LSP 2: Introducing LSP
- 4 Czechlist, Editing online: Google Docs, LSP HW 3, LSP 3: Designing a special purpose corpus
- 5 Corpora, WebBootcat , LSP 4: Compiling a special purpose corpus; Discussing the translation of the recipe; general guidelines
- 6 Translation into English (table, rough copy), LSP 5: Markup and annotation
- 7 Discussing the translation (fair copy); CNK, InterCorp, LSP 6: Bilingual and multilingual corpora
- 8 Sketchengine, BYU, LSP 7: Intro to basic corpus processing tools
- 9 Google; Web as Corpus LSP 8: Building useful glossaries
- 10 LSP 9: Term extraction
- 11 LSP 10:Using LSP corpora as a writing guide
- 12 LSP 11: Using LSP corpora as a translation resource
- 13 LSP 12: Other applications and future directions
- Literature
- required literature
- BOWKER, Lynne and Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
- not specified
- Oxford collocations dictionary : for students of English. Oxford: Oxford University Press, 2002, xiii, 897. ISBN 0194312437. info
- FRONEK, Josef. Comprehensive Czech-English dictionary. 1. vyd. Praha: Leda, 2000, xlvii, 159. ISBN 8085927543. info
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1-85359-117-3. info
- Teaching methods
- seminars; homework assignments
- Assessment methods
- seminar work, assignment
Final translation + test 40% (not for credit)
Classwork and homework 50%
Attendance, punctuality and participation 10%
Total: 100% - Language of instruction
- English
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught annually.
- Information about innovation of course.
- This course has been innovated under the project "Faculty of Arts as Centre of Excellence in Education: Complex Innovation of Study Programmes and Fields at FF MU with Regard to the Requirements of the Knowledge Economy“ – Reg. No. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, which is cofinanced by the European Social Fond and the national budget of the Czech Republic.
- Teacher's information
- https://elf.phil.muni.cz/elf2/course/view.php?id=2018
- Enrolment Statistics (Autumn 2015, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2015/AJ19014