FF:FJPR064 Translation of Artistic Texts - Course Information
FJPR064 Translation of Artistic Texts
Faculty of ArtsAutumn 2017
- Extent and Intensity
- 0/2. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Timetable
- Wed 9:10–10:45 N31
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- French-language Translation (programme FF, N-HS)
- French-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The aim of the course is to apply the theoretical knowledge of the basic translation techniques to translate a particular literary text. The workshop will focus on practical translation of prose text from French into Czech. At the end of the course the student will be able to analyze the style of the original plane, reveal translation challenging places in a literary text and to recognize the suitability of the chosen means of expression.
- Syllabus
- familiarization with the most common translation techniques in artistic prose translation of the text, defining the problem areas - the translation of the name of art, place names, proper names of literary characters, a translation of realia in the art of text translations of specific texts, a joint analysis of translation
- Literature
- required literature
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- not specified
- • Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.
- Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
- • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
- • AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984
- • Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.
- • Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372
- • AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- Pas de bleme! : slovník slangu a hovorové francouzštiny. 1. vyd. V Brně: Lingea, 2009, 140 s. ISBN 9788087062708. info
- SEKVENT, Karel and Dušan ŠLOSAR. Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině : pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen. Vyd. 1. Praha: Academia, 2002, 150 s. ISBN 8020009892. info
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Teaching methods
- Analysis of specific texts translated, defining translation processes. Application of acquired knowledge on authentic texts.
- Assessment methods
- Final written exam - translation. Condition for admission to the examination is continuous production of the specified translation. T
- Language of instruction
- French
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually. - Information about innovation of course.
- Předmět je vyučován v rámci fakultního grantu MUNI/FR/1299/2016 Inovace translatologických předmětů v rámci studijního programu překladatelství.
- Enrolment Statistics (Autumn 2017, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2017/FJPR064