FF:PRSJA008 Translation seminar III - Course Information
PRSJA008 Translation seminar III
Faculty of ArtsAutumn 2020
- Extent and Intensity
- 0/2/4. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (lecturer)
Mgr. David Utrera Domínguez (lecturer) - Guaranteed by
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Timetable
- Mon 12:00–13:40 L11, Fri 10:00–11:40 L33; and Thu 22. 10. 12:00–13:40 K12 nerezervovat, Thu 5. 11. 12:00–13:40 K12 nerezervovat, Thu 19. 11. 12:00–13:40 K12 nerezervovat
- Prerequisites (in Czech)
- PRSJA004 Translation seminar II
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Translation of Spanish (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- The main aim of the course is to offer an introduction to translation and interpretation issues concerning: 1. different types of texts. 2. Consecutive and simultaneous interpreting.
- Learning outcomes
- Student who successfully complete the course are acquainted with instruments for further development of their competences in the field of translation and interpretation.
- Syllabus
- Seminars are focused on practical aspects of translation. One part of the seminars is dedicated to consecutive and simultaneous interpretation. Main topics: - translation and interpretation of social sciences texts - translation of the realia - translation of texts concerning modern technologies and IT - translation and interpretation of legal texts - Spanish i EU institutions and organizations - administrative Spanish
- Literature
- Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
- Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
- Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
- LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
- Teaching methods
- Introductory classes offer specialized terminology with an overview of basic concepts and their definitions. In the seminars students are expected to make use of theoretical knowledge, while working with different sort of texts based on thorough previous preparation.
- Assessment methods
- Regular homework required. Students should meet assignment submission deadlines. Final exam: Written test (success rate 70%).
- Language of instruction
- Spanish
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Autumn 2020, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2020/PRSJA008