FJPR013 Theory of translation - applications

Faculty of Arts
Spring 2015
Extent and Intensity
1/1. 4 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Mon 14:10–15:45 G23
Prerequisites
Recommended for all students of 2nd Translation semester French language.
Course Enrolment Limitations
The course is offered to students of any study field.
The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/25, only registered: 0/25, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/25
Course objectives
The lecture will be given to demonstrate the main points of a few selected European and international contemporary theories of translation and to increase knowledges of the course FJPR001: a) the history of translation as a scientific discipline b) descriptive translation studies and polysysteme theory c) functionalist approaches to translation, particularly the skopos theory d) feminist approaches to translation. The seminar will focus on the application of theory selected major theories on translation of specific tasks and problems. The seminar will also serve as a methodological preparation for writing translatological thesis.
Syllabus
  • 1/ The lecture will be given to demonstrate the main points of a few selected European and international contemporary theories of translation and to increase knowledges of the course FJPR001: a) the history of translation as a scientific discipline and a methodology of his research b) descriptive translation studies and polysysteme theory c) functionalist approaches to translation, particularly the skopos theory d) feminist approaches to translation. 2/ The seminar will focus on the application of theory selected major theories on translation of specific tasks and problems. The seminar will also serve as a methodological preparation for writing translatological thesis.
Literature
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
  • REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991.
  • ECO, Umberto : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset, Paris, 2010. Orig. it. Bompiani, Milano, 2003.
  • NORD, Christiane : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Artois Presses Université, Arras, 2008. Orig. angl. Manchester, 1997, traduit par Beverly Adab.
  • SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
  • Sherry Simon : Gender in Translation. Routledge, London and New York, 1996.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • Translating literature. Edited by Susan Bassnett. 1st publ. Cambridge: D.S. Brewer, 1997, 142 s. ISBN 0859915220. info
  • Translation, power, subversion. Edited by Román Álvarez - M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual matters, 1996, vi, 157 s. ISBN 1-85359-350-8. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995, 311 pp. Benjamins Translation Library. ISBN 9027221456. info
  • NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1853591181. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
Teaching methods
1 / The lecture will be given to demonstrate the main points of a few selected European and international contemporary theories of translation: a) Functionalist approaches to translation, particularly the skopos theory b) descriptive translation studies and polysysteme theory c) the history of translation as a scientific discipline. 2 / The seminar will focus on the application of theory selected major theories on translation of specific tasks and problems. Students will translate mostly fiction, but also professional texts, and will apply the theoretical postulates of the theoretical schools (according to specification). The seminar will also serve as a methodological preparation for writing translatological thesis.
Assessment methods
Project (50% of final score) - essay consigned one week before the credit week (about 15 pages). The theme of the project will focus on the validation of some hypotheses of the Polysystem theory on the corpus of original and translated texts. At the end of the semester, translation of text from French to Czech with the precise assignment and with the commentary in French, justifying the solutions (50% of the final score).
Language of instruction
French
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Spring 2013, Spring 2014, Spring 2016, Spring 2017, Spring 2018.
  • Enrolment Statistics (Spring 2015, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2015/FJPR013