Rozvinutá vazba s přechodníkem se v ruštině nazývá dějepričastnyj oborot (деепричастный оборот) a v souladu s pravidly ruského pravopisu se vždy odděluje čárkami (bez ohledu na pozici ve větě):
Z hlediska diachronního se přechodník v ruštině formuje jako samostatný slovní druh (samostatný neosobní tvar slovesa) v 15.–17. st. – v důsledku fonetických, morfologických a syntaktických změn ve staré ruštině se krátké tvary přídavných jmen slovesných typu cтоя, иды/ида/идя, хваля, убивъ, взявъ začaly používat jako přechodníky, tj. slova, která jsou spojena se slovesem (přísudkem věty), např. погибаю на правежи стоя; племяника били и грабили и, убивъ-ограбив, покинули замертва. Více informací a příkladů viz (Колесов 2005, 588–605).
Ruská korpusová gramatika uvádí statistické údaje týkající se tvoření přechodníků od sloves nedokonavých a dokonavých. Tyto údaje byly získány z 1000 dokumentů základního subkorpusu Národního korpusu ruského jazyka (za období 1990–2010), viz níže, převzato z (Биккулова 2011, online).
nedokonavý vid | dokonavý vid | |
---|---|---|
-а / -ась | 10 537 / 782 (дыша, крича, учась) | 14 / 36 (услыша, положа, решась, отрешась) |
-я / -ясь | 194 916 / 58 974 (зная, читая, боясь) | 8 324 / 1 154 (придя, отвезя, сойдясь) |
-в | 90 (знав, читав, играв) | 94 436 (сделав, поймав, узнав) |
-вши /-вшись | 109 / 38 (хлебавши, гадавши, обучавшись, пытавшись) | 660 / 33 277 (спавши, отказавшись, добившись) |
-ши | 3 (могши) | 178 / 514 (вышедши, расцветши, разошедшись) |
-учи | 3985 (будучи, едучи, идучи) | 0 |
-ючи /-ючись | 27 / 1 (глядючи, имеючи, дожидаючись) | 0 |
Do češtiny se ruské přechodníky překládají pomocí slovesných tvarů, opisných konstrukcí, vedlejších vět. České přechodníky se na místě ruských přechodníků vyskytují výjimečně (např. v textech z 19. st.):
InterCorp v12 – Russian | InterCorp v12 – Czech |
---|---|
Иван тихо плакал, сидя на кровати и глядя на мутную, кипящую в пузырях реку. (М. Булгаков «Мастер и Маргарита») | Ivan tiše plakal, seděl na posteli a pozoroval kalnou, divoce zpěněnou hladinu řeky. (M. Bulgakov „Mistr a Markétka“, překlad: H. Morávková) |
Сказав это, она вдруг встала, как будто желая уйти. (Ф. Достоевский «Идиот») | Po těch slovech vstala, jako by se chystala k odchodu. (F. Dostojevskij „Idiot“, překlad: T. Silbernáglová) |
Войдя в коттедж, она села на стул у раскладного стола, опустила голову на руку и сказала, что чувствует себя ужасно. (В. Набоков «Лолита») | Když jsme přišli do chaty, sedla si na židli u karetního stolku, zabořila tvář do ohbí paže a prohlásila, že jí je hrozně zle. (V. Nabokov „Lolita“, překlad: P. Dominik) |
Tvary přechodníků se uvádí v gramatických slovnících ruského jazyka.
1. От глаголов НСВ образуйте деепричастия.
2. От глаголов СВ образуйте деепричастия.
3. Переделайте предложения на предложения с деепричастным оборотом (там, где это возможно).