9.3 Komentáře a zadání k tématu

Komentáře k tématu

  1. Rozvinutá vazba s přechodníkem se v ruštině nazývá dějepričastnyj oborot (деепричастный оборот) a v souladu s pravidly ruského pravopisu se vždy odděluje čárkami (bez ohledu na pozici ve větě):

    • Каждый день, сидя в классе, мы записывали практически весь ход урока: что спрашивали учителя, что и как отвечал ученик, как общался с другими ребятами или учителем, какие задавал вопросы и кому. [М. Э. Боцманова, Р. Д. Триггер. Изучение психологии подростка в лаборатории Д.Б. Эльконина // «Вопросы психологии», 2004]
    • Но всё равно смуглый, вежливо улыбнувшись, подставил свою папироску. [Василий Шукшин. Печки-лавочки (1970-1972)]
    • Ни слова не сказав, а только взвизгнув, он открыл частую стрельбу в дальний угол. [Василий Аксенов. Круглые сутки нон-стоп // «Новый Мир», 1976]
    • Отвечая на вопрос телезрителей о любимой музыке, мэр Москвы ответил: «Спокойную музыку слушаю». [Собянин разошелся во вкусах с Медведевым (2011.03.23) // http://www.rbcdaily.ru/2011/03/23/focus/562949979922870.shtml, 2011]
    • Отечественное правосудие оставило разбирательство с «газовыми контрактами», не найдя состава преступления. [Крайний от России // «Огонек», 2013]
  2. Z hlediska diachronního se přechodník v ruštině formuje jako samostatný slovní druh (samostatný neosobní tvar slovesa) v 15.–17. st. – v důsledku fonetických, morfologických a syntaktických změn ve staré ruštině se krátké tvary přídavných jmen slovesných typu cтоя, иды/ида/идя, хваля, убивъ, взявъ začaly používat jako přechodníky, tj. slova, která jsou spojena se slovesem (přísudkem věty), např. погибаю на правежи стоя; племяника били и грабили и, убивъ-ограбив, покинули замертва. Více informací a příkladů viz (Колесов 2005, 588–605).

  3. Ruská korpusová gramatika uvádí statistické údaje týkající se tvoření přechodníků od sloves nedokonavých a dokonavých. Tyto údaje byly získány z 1000 dokumentů základního subkorpusu Národního korpusu ruského jazyka (za období 1990–2010), viz níže, převzato z (Биккулова 2011, online).

    nedokonavý viddokonavý vid
    / -ась10 537 / 782 (дыша, крича, учась)14 / 36 (услыша, положа, решась, отрешась)
    / -ясь194 916 / 58 974 (зная, читая, боясь)8 324 / 1 154 (придя, отвезя, сойдясь)
    90 (знав, читав, играв)94 436 (сделав, поймав, узнав)
    -вши /-вшись109 / 38 (хлебавши, гадавши, обучавшись, пытавшись)660 / 33 277 (спавши, отказавшись, добившись)
    -ши3 (могши)178 / 514 (вышедши, расцветши, разошедшись)
    -учи3985 (будучи, едучи, идучи)0
    -ючи /-ючись27 / 1 (глядючи, имеючи, дожидаючись)0
  4. Do češtiny se ruské přechodníky překládají pomocí slovesných tvarů, opisných konstrukcí, vedlejších vět. České přechodníky se na místě ruských přechodníků vyskytují výjimečně (např. v textech z 19. st.):

    InterCorp v12 – RussianInterCorp v12 – Czech
    Иван тихо плакал, сидя на кровати и глядя на мутную, кипящую в пузырях реку. (М. Булгаков «Мастер и Маргарита») Ivan tiše plakal, seděl na posteli a pozoroval kalnou, divoce zpěněnou hladinu řeky. (M. Bulgakov „Mistr a Markétka“, překlad: H. Morávková)
    Сказав это, она вдруг встала, как будто желая уйти. (Ф. Достоевский «Идиот») Po těch slovech vstala, jako by se chystala k odchodu. (F. Dostojevskij „Idiot“, překlad: T. Silbernáglová)
    Войдя в коттедж, она села на стул у раскладного стола, опустила голову на руку и сказала, что чувствует себя ужасно. (В. Набоков «Лолита») Když jsme přišli do chaty, sedla si na židli u karetního stolku, zabořila tvář do ohbí paže a prohlásila, že jí je hrozně zle. (V. Nabokov „Lolita“, překlad: P. Dominik)
  5. Tvary přechodníků se uvádí v gramatických slovnících ruského jazyka.

    vary přechodníků od slovesa сидеть v gramatickém slovníku ruštiny
    Obr. 27. Tvary přechodníků od slovesa сидеть v gramatickém slovníku ruštiny A. Zalizňaka (Morfologija.ru).
    Tvary přechodníků od sloves рисовать, нарисовать v gramatickém slovníku ruštiny
    Obr. 28. Tvary přechodníků od sloves рисовать, нарисовать v gramatickém slovníku ruštiny (БГС, díl 2, s. 445).

Задания

1. От глаголов НСВ образуйте деепричастия.

2. От глаголов СВ образуйте деепричастия.

3. Переделайте предложения на предложения с деепричастным оборотом (там, где это возможно).