Конструкция с деепричастием и зависимыми словами в русском языке называется деепричастный оборот (чешский термин – rozvinutá vazba s přechodníkem) и в соответствии с правилами русской пунктуации всегда выделяется запятыми (без учёта позиции в предложении):
С исторической точки зрения можно говорить о том, что деепричастие как самостоятельная часть речи (самостоятельная неличная форма глагола) в русском языке формируется в 15–17 вв. – в результате фонетических, морфологических и синтаксических изменений краткие формы древнерусских причастий типа cтоя, иды/ида/идя, хваля, убивъ, взявъ начали употребляться как деепричастия, т.е. слова, связанные с глаголом (сказуемым предложения), напр. погибаю на правежи стоя; племяника били и грабили и, убивъ-ограбив, покинули замертва. Больше информации и примеров см. (Колесов 2005, 588–605).
В Русской корпусной грамматике представлены статистические данные, касающиеся образования деепричастий от глаголов НСВ и СВ, эти данные были получены на основании 1000 документов основного подкорпуса Национального корпуса русского языка (за период с 1990 по 2010 гг.), см. ниже, таблица взята из (Биккулова 2011, онлайн).
НСВ | СВ | |
---|---|---|
-а / -ась | 10 537 / 782 (дыша, крича, учась) | 14 / 36 (услыша, положа, решась, отрешась) |
-я / -ясь | 194 916 / 58 974 (зная, читая, боясь) | 8 324 / 1 154 (придя, отвезя, сойдясь) |
-в | 90 (знав, читав, играв) | 94 436 (сделав, поймав, узнав) |
-вши /-вшись | 109 / 38 (хлебавши, гадавши, обучавшись, пытавшись) | 660 / 33 277 (спавши, отказавшись, добившись) |
-ши | 3 (могши) | 178 / 514 (вышедши, расцветши, разошедшись) |
-учи | 3985 (будучи, едучи, идучи) | 0 |
-ючи /-ючись | 27 / 1 (глядючи, имеючи, дожидаючись) | 0 |
Русские деепричастия переводятся на чешский язык при помощи глагольных форм, описательных конструкций и придаточных предложений. Чешские деепричастия на месте русских деепричастий встречаются крайне редко (напр. в текстах 19-го в.):
InterCorp v12 – Russian | InterCorp v12 – Czech |
---|---|
Иван тихо плакал, сидя на кровати и глядя на мутную, кипящую в пузырях реку. (М. Булгаков «Мастер и Маргарита») | Ivan tiše plakal, seděl na posteli a pozoroval kalnou, divoce zpěněnou hladinu řeky. (M. Bulgakov „Mistr a Markétka“, překlad: H. Morávková) |
Сказав это, она вдруг встала, как будто желая уйти. (Ф. Достоевский «Идиот») | Po těch slovech vstala, jako by se chystala k odchodu. (F. Dostojevskij „Idiot“, překlad: T. Silbernáglová) |
Войдя в коттедж, она села на стул у раскладного стола, опустила голову на руку и сказала, что чувствует себя ужасно. (В. Набоков «Лолита») | Když jsme přišli do chaty, sedla si na židli u karetního stolku, zabořila tvář do ohbí paže a prohlásila, že jí je hrozně zle. (V. Nabokov „Lolita“, překlad: P. Dominik) |
Формы деепричастий приводятся в грамматических словарях русского языка.
1. От глаголов НСВ образуйте деепричастия.
2. От глаголов СВ образуйте деепричастия.
3. Переделайте предложения на предложения с деепричастным оборотом (там, где это возможно).