Согласно «Русской грамматике 80» причастие (как и деепричастие) – это атрибутивная глагольная форма, которая по своим морфологическим характеристикам противопоставлена предикативным (личным) формам (подр. см. РГ 1980, § 1576–1588). Эти формы сочетают значение действия (значение производящего глагола) и атрибутивное значение (типичное для имён прилагательных), напр. горящая свечка (hořící svíčka), отвечающий на вопрос студент (odpovídající na otázky student), закрытая дверь (zavřené dveře), сделанное задание (vypracovaný úkol). В чешской грамматической традиции такие формы называются партиципиями (participia) и делятся на (от)глагольные (dělající, prosící, kupující, přeživší) и (от)адъективные (vynikající, krytý, poraněný), больше информации см. (Karlík 2017, онлайн).
Русская корпусная грамматика (Сай 2011, онлайн) определяет причастие как нефинитную морфологическую форму глагола, которая может быть в предложении модификатором (атрибутом) имени существительного – употреблённая самостоятельно либо в качестве оборота с зависимыми словами (причастный оборот):
В русских учебниках для средних школ причастие определяется как самостоятельная часть речи, обладающая значениями глагола и имени прилагательного и обозначающая признак/характеристику предмета по действию (Бабайцева, Чеснокова 1993, 142).
В учебниках для вузов причастие определяется как гибридная неспрягаемая глагольная форма (Современный русский язык 2017, 132).
Глагольные характеристики причастий:
Адъективные характеристики причастий:
Традиционно выделяются причастия настоящего и прошедшего времени, действительного и страдательного залога:
действительное | страдательное | |
---|---|---|
настоящего времени | читающий говорящий | читаемый говоримый |
прошедшего времени | читавший говоривший | прочитанный сказанный |
Действительное причастие настоящего времени образуется от основы настоящего времени (см. блок 4.1) при помощи суффиксов -ущ-/-ющ- (от глаголов 1 спряжения), -ащ-/-ящ- (от глаголов 2 спряжения), напр.:
Действительные причастия настоящего времени образуются, в основном, от глаголов несовершенного вида, однако в русском языке есть примеры т.н. действительных причастий будущего времени (т.е. причастий, образованных от глаголов совершенного вида):
Действительные причастия настоящего времени подвергаются адъективации (т.е. используются в функции атрибута/определения), напр.: летающая тарелка, потрясающий фильм, красящее вещество, режущий инструмент, играющий тренер, хрустящая корочка, любящие родители.
Для сравнения приведём примеры из Национального корпуса русского языка:
определение (имя прилагательное) |
определение (причастие либо причастный оборот) |
---|---|
Фраза была произнесена таким значительным тоном, будто на перекрестке в опасной близости зависла летающая тарелка. [Евгений Сухов. Делу конец – сроку начало (2007)] | А в нос, глаза и рот лезла летающая кругом конопляная пыль. [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)] |
Женин случай далёк от романного, но Анна Павловна на ранней стадии ‘’сделала’’ Кисина и до сих пор, как играющий тренер, всё время с ним занимается. [Сати Спивакова. Не всё (2002)] | Я утекаю вместе с толпой, пересекаю Риджент-стрит и Пикадилли, брожу по Сохо и вижу на одном углу нечто новое: уличный музыкант, играющий сразу на четырёх инструментах. [Василий Аксенов. Круглые сутки нон-стоп // «Новый Мир», 1976] |
Действительные причастия настоящего времени подвергаются субстантивации (т.е. используются как имена существительные), напр.: заведующий, отдыхающий, курящий, шипящий, служащий (в чешском языке: vedoucí/ředitel, rekreant, kuřák, sykavka, úředník).
Для сравнения приведём примеры из Национального корпуса русского языка:
подлежащее, дополнение (имя существительное) |
определение (причастие либо причастный оборот) |
---|---|
Она, побрякушка эта, хорошо пахнет, потом и привлекает туристов и отдыхающих. [В Крыму будет нечем дышать (2003) // «Криминальная хроника», 2003.07.24] | Существуют, как известно, и скиаподы – люди, отдыхающие в тени своих ступней. [Евгений Водолазкин. Лавр (2012)] |
Ещё худшее положение ожидает другие большие подгруппы этого слоя – интеллигенцию и служащих. [Янис Астафьев. Кто будет работать в России в 2015 году? // «Отечественные записки», 2003] | Лермонтов точно угадывает противоречие – человек, служащий в русской армии, гибнет при исполнении обязанностей, от пули – куда уж почетнее! [Валерий Шубинский. Неразлучные понятия. Русская интеллигенция и тайные службы // «Октябрь», 2001] |
С. Сай отмечает, что в современном русском языке встречаются имена прилагательные с суффиксами -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ-, напр. предыдущий, настоящий (производящего глагола в русском языке нет), большущий, длиннющий, хитрющий, умнющий (дериваты с суффиксами субъективной оценки) (Cай 2014a, онлайн):
Далее С. Сай пишет, что в современном русском языке имеются также адъективные композиты с причастным компонентом, которые образуются из сочетаний глагола с зависимым словом, напр. дорогостоящий (стоить дорого), металлорежущий (резать металл), дереевообрабатывающий (обрабатывать дерево), скоропортящийся (портиться скоро), подр. см. (Сай 2014a, онлайн):
В первом предложении использовано одиночное/самостоятельное причастие заходящее (от глагола заходить), во втором предложении использован причастный оборот (уносимого ястребом).
По приведённым примерам понятно, что причастия склоняются как имена прилагательные, т.к. имеют адъективное склонение, см. (Sokolova a kol. 2018).
Чешские формы типа píšící, dělající называются (от)глагольными партиципиями на -cí (-cí-ové participium verbální) и противопоставляются именам прилагательным со значением цели (adjektiva účelová), напр. kropící × kropicí, hasící × hasicí, spící × spací (Karlík 2017, онлайн).