Spojky souřadicí vyjadřují parataktický (souřadný) syntaktický vztah mezi slovy, slovními spojeními a větami. Dle svého významu se dělí na několik skupin.
slučovací |
и, а также, тоже, да (= и), и… и, не только… но, как… так и
|
---|---|
odporovací |
а, но, да (= но), однако, зато
|
vylučovací |
или, либо, или… или, либо… либо, не то… не то, то (ли)… то (ли)
|
Ruská odporovací spojka а se graficky a foneticky podobá české slučovací spojce а, což je častou příčinou interference: ты а я, весёлый а интересный. V ruštině taková spojení nejsou možná, významem se ruská spojka а podobá české spojce ale, popř. spojce а ve významu stupňovacím. Před ruskou spojkou а se vždy píše čárka:
InterCorp v12 – Russian | InterCorp v12 – Czech |
---|---|
Видишь, Авдяй, хоть ты и умный и грамотный, а я б лучше тебя тут справился, расспросил бы ее, раз такое дело. (Ч. Айтматов «Плаха») | Vidíš to, Avďaji, ty seš vzdělanej a chytrej, ale tohle bych já zvládnul líp, já už bych si ji vyzpovídal. (Č. Ajtmatov „Popraviště“, překlad: D. Šlampová) |
– Теперь я буду говорить, а ты лови ухом, понял? (Б. Акунин «Алтын-толобас») | Teď ti něco povím a ty špicuj, jasný?(B. Akunin „Tajemství zlatého tolobasu“, překlad: V. Tafelová, E. Rozgonyiová) |
А недоступны были мыши для кошки из-за того, что кто-то когда-то, ещё по хорошей жизни, оклеил Матрёнину избу рифлёными зеленоватыми обоями, да не просто в слой, а в пять слоев. (А. Солженицын «Матрёнин двор») | Jenže na ně na všechny nemohla, protože kdosi kdysi, ještě když tu sídlil blahobyt, olepil Matrjoninu světnici rýhovanými zelenkavými tapetami, ne v jedné vrstvě, ale hned v pěti. (A. Solženicyn „Matrjonina chalupa“, překlad: A. Nováková). |
Významový rozdíl mezi slučovací spojkou и a odporovací spojkou а je možné ukázat na následujících příkladech (Бабалова, Кокорина 2011, 224-225):
В средней школе я изучала французский язык.
– И Нина? (= Нина тоже изучала французский язык?), Nina také?
– А Нина? (uvádí se nový objekt/nová osoba), A co Nina?
Použití spojek и, а v otázkách s tázacími slovy:
Мы едем в Петербург.
– И когда вы едете? И на сколько дней вы едете? (téma otázky se dále rozvíjí)
– А когда вы едете? А на сколько дней вы едете? (otázka nabírá nový směr)
České věty typu Nebyla to Věra, ale Simona; Nepojedeme k moři, ale na hory se do ruštiny překládají pomocí odporovací spojky а a záporné konstrukce, přičemž zápor – oproti češtině – se nachází před jménem:
Nebyla to Věra, ale Simona. | Это была не Вера, а Симона. |
Nepojedeme k moři, ale na hory. | Мы поедем не на море, а в горы. |
Spojky или, либо jsou synonyma, ale spojka или je v současné ruštině frekventovanější, což potvrzují korpusová data: 156 výskytů na 1 milion v základním korpusu, 176 v mluveném, 214 v publicistickém (Апресян, Пекелис 2012b, online).
Souřadicí stupňovací spojka vyjadřuje, že druhý připojený člen nebo věta stojí ve srovnávané kvalitě na jiné úrovni (vyšší nebo nižší) než první člen (věta), viz (Rusínová 2012, 350-351).