Spojky podřadicí vyjadřují hypotaktický (podřadný) syntaktický vztah mezi větami/částmi souvětí. Dle svého významu se dělí na několik skupin.
příčinné/důvodové |
потому что, так как, поскольку, благодаря тому что, ибо, ввиду того что, в связи с тем что
|
---|---|
důsledkové |
так что, а то, а не то
|
účelové |
чтобы, чтоб, для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы
|
podmínkové |
если, если (бы, б), кабы, коль скоро, раз ли, когда бы (б), ежели если… то, если бы… то, когда бы (б)… то
|
přípustkové |
хотя, хоть, даром что, только бы, лишь бы, несмотря на то что, невзирая на то что, хотя бы, хоть бы, пусть, пускай, в то время как, между тем как, тогда как, добро бы, пускай бы
|
časové |
едва, когда, как (только), в то время как, пока, после того как, с тех пор как, пока не, прежде чем
|
srovnávací |
как, что, будто, будто бы, как будто, как будто бы, словно (как), подобно тому как, точно, ровно (как), чем, нежели
|
obsahové |
что, чтобы, (как) будто бы, как
|
Nejfrekventovanější příčinnou/důvodovou spojkou je потому что, která nemá žádná stylistická omezení a používá se uprostřed souvětí podřadného, např. Саша не придёт на занятия, потому что заболела. Začíná-li souvětí podřadné větou vedlejší, pak musíme použít jinou příčinnou/důvodovou spojku, např. Так как Саша заболела, она не придёт на занятия; Ввиду того что Саша заболела, она не придёт на занятия; Поскольку Саша заболела, она не придёт на занятия.
Všechny příčinné/důvodové spojky (vyjma потому что) jsou stylisticky omezené: так как, поскольку, благодаря тому что, ввиду того что (administrativní a odborný styl), оттого что (vysoký styl, často se používá v poezii), в связи с тем что, вследствие того что, в силу того что (knižní styl), ибо, затем что (zastaralé, vysoký styl, vyskytují se v současných publicistických textech jako stylizační prvky), podrobněji viz (Апресян, Пекелис 2012a, online).
InterCorp v12 – Russian | InterCorp v12 – Czech |
---|---|
Все эти человеческие дела по логике вещей никак не могли касаться моюнкумских животных, ибо они лежали вне их природы, вне их инстинктов и опыта. (Ч. Айтматов «Плаха») | Žádná z těch lidských činností se podle logiky věcí neměla nijak týkat mojunkumské zvěře a živočichů, neboť nepatřila k jejich přirozenosti, k jejich instinktům a zkušenostem. (Č. Ajtmatov „Popraviště“, překlad: D. Šlampová) |
И оттого что он так громко и так не по-мужски закричал, ребята будто сжались и притихли совсем. (А. Приставкин «Ночевала тучка золотая») | Jeho hlasitý výkřik kupodivu zapůsobil, ač mu přitom přeskočil hlas. (A. Pristavkin „Na hrudi obra obláček zlatý“, překlad: H. Müllerová) |
А так как ты совсем необразованный человек, то и стал бы деньги копить, и сел бы, как отец, в этом доме с своими скопцами. (Ф. Достоевский «Идиот») | A protože nemáš žádné vzdělání, začal bys hromadit peníze a seděl v tomhle domě se svými starověrci, zrovna jako tvůj otec. (F. Dostojevskij „Idiot“, překlad: T. Silbernáglová) |
Důsledková spojka так что a příčinná/důvodová spojka потому что tvoří sémantickou opozitní relaci (tato slova jsou konverziva): X, так что Y = X je důvodem Y, podrobněji viz (Апресян, Пекелис 2012a, online). Příklad: Петя сделал все задания (X), так что теперь может поиграть в «Майнкрафт» (Y) = (X) je důvodem (Y).
Spojení slova так se slovem что může mít v ruštině minimálně tři významy:
význam | příklad v ruštině | překlad do češtiny |
---|---|---|
так что důsledková spojka |
Радуйся, ничего не задали, так что отдыхай! [Смс-сообщения старших школьников (2004)] |
Buď v klidu, nemáme žádné úkoly, (takže) odpočívej! |
так, что ukazovací zájmeno + spojka |
Здесь растения подобраны так, что цветут всё лето: и плетистые розы, и лилии, и георгины, и ноготки, и васильки. [Галина Шагиева. Некрасивых нет! // «Биржа плюс свой дом» (Н. Новгород), 2002.08.12] |
Rostliny jsou zde zvoleny tak (takové), že kvetou celé léto – pnoucí růže, lilie, jiřinky, měsíčky, chrpy. |
так что částice + tázací/vztažné zájmeno |
Так что же мы будем пить? [Ordinamenti // «Экран и сцена», 2004.05.06] |
Tak co budeme pít? Takže, co budeme pít? |
Nejfrekventovanější účelovou spojkou je чтобы, všechny ostatní účelové spojky jsou její synonyma a jsou omezeny stylisticky: чтоб (hovorová a/nebo poetická varianta), с тем чтобы, затем чтобы (knižní varianty, vyskytují se v publicistice), дабы (zastaralá spojka, v současné ruštině se může používat jako prvek ironie), viz s příklady (Апресян, Пекелис 2012a, online).
Spojka чтобы může mít slovnědruhová homonyma:
Spojka чтобы může mít obsahový význam:
Typickou podmínkovou spojkou je если, zde dochází k česko-ruské interferenci a záměně významu podmínky významem zjišťovacím, upřesňujícím: Nevím, jestli přijdu včas – *Я не знаю, если приду вовремя. Takové české konstrukce se do ruštiny převádějí/překládají pomocí částice ли:
Jako příklad použití podmínkové spojky если uvedeme píseň "Jesli u vas nětu ťoti" z kultovního filmu "Ironija suďby, ili S ljogkim parom" (česky "Ironie osudu aneb Rozhodně správná koupel"):
Podmínkové spojky раз, коль скоро, ежели, коли jsou stylisticky omezeny. Spojky если бы (б), ежели бы (б), когда бы (б), кабы vyžadují tvary podmiňovacího způsobu:
Přípustkové spojky jsou nejrozmanitější a nejkomplikovanější z hlediska sémantického. Základními přípustkovými spojkami jsou хотя (neutrální) a хоть (hovorová). Ostatní přípustkové spojky mají buď stylistická, anebo sémantická omezení, např. несмотря на то что, невзирая на то что (administrativní styl), в то время как, между тем как, тогда как (knižní), хотя бы, хоть, пусть, пускай (uvádí hypotetickou situaci, označují její předěl/hranici), více poznámek a příklady viz (Апресян, Пекелис 2012a, online).
Spojka как může mít význam časové, srovnávací a obsahové spojky:
časová spojka как (только) | srovnávací spojka как | obsahová spojka как |
---|---|---|
Незадолго до того, как мясо станет совсем мягким, влить разогретые сливки. [Рецепты национальных кухонь: Скандинавская кухня (2000-2005)] | [Rio, nick] Ты Рио не слушай, он ездит как маньяк… [коллективный. Форум: Салаты (2011)] | Я с удивлением вижу, как платье притягивается к утюгу, словно стальные стружки – к магниту. [Александр Волков. Одеться с иголочки и без ниточки // «Знание – сила», 2003] |
Мы приносим свои извинения заявителям за задержку. Мы вернём ваш паспорт с визой, как только данная проблема будет устранена. [Ольга АЛЕКСАНДРОВА. Американское посольство в Москве приостановило выдачу виз // Комсомольская правда, 2014.07.30] | Прогреть 3-4 минуты, пока молоко не загустеет и творог не будет тянуться как резина. [Рецепты национальных кухонь: Эстония (2000-2005)] | [lena50mp3, nick] Меня интересует, как чувствует себя Мужчина в школе? [коллективный. Форум: Мужчина в школе (Взгляд на Мужчину в школе снаружи и изнутри) (2011)] |
Korpusová data poskytují velké množství překladů ruské spojky как do češtiny, avšak nejfrekventovanějšími jsou jak, jako, co:
Uvedeme překlady ruské spojky как ve třech výše uvedených významech (časovém, srovnávacím, obsahovém):
InterCorp v12 – Russian | InterCorp v12 – Czech | |
---|---|---|
časová spojka | Но, само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны. М. Булгаков «Мастер и Маргарита» | Samo sebou, teď, když umělec předložil smlouvu, by byl další údiv prostě nevhodný. M. Bulgakov „Mistr a Markétka“, překlad: H. Morávková |
srovnávací spojka | Как ребенок, который не очень боится сделать зло своим родителям, потому что знает – дальше угла не поставят. В. Пелевин «Чапаев и Пустота» | Jako dítě, které se nebojí provést něco zlého svým rodičům, protože ví, že se mu nemůže stát nic horšího, než že za trest půjde do kouta. V. Pelevin „Čapajev @ Prázdnota“, překlad: O. Mrázek |
obsahová spojka | – И мы думаем, как наказать вора. К. Булычев «Девочка с Земли» | "A teď vymýšlíme, jak potrestat zloděje." K. Bulyčev „Alenka z planety Země“, překlad: P. Weigel |
O vysokém stylu viz (Hausenblas 1973, online), o stylech celkově viz (Křístek 2017, online).
O konverzivnosti podrobněji viz (Hladká, Karlík 2017, online).