Uvedené funkce hrají ve francouzštině velikou roli. Suprasegmentární jednotky umožňují rozlišit a delimitovat syntaktické struktury věty. Jejich význam se ukazuje velmi zřetelně při špatném aktuálním členění – např. při interpretaci nepřipraveného neznámého textu
správně: Ils ont informé le conseil | de l’accord passé avec le gouvernement…
chybně: Ils ont informé le conseil de l’accord | passé avec le gouvernement…,
kde byl chybně umístěn přízvuk i informační vrchol na slově accord místo na slově conseil, čímž vzniklo nesprávné spojení conseil de l’accord, které nedává v dané zprávě žádný smysl. Obdobně je tomu i v následujících příkladech, které uvádí Laroche-Bouvyová v citovaném článku
správně: Grenoble a très bien senti ce terrible coup au moral | porté par l’arbitre…
chybně: Grenoble a très bien senti ce terrible coup | au moral porté par l’arbitre…,
kde bylo chybně přízvukováno slovo coup místo slova moral. Spojení coup au moral bylo tak narušeno a naopak vzniklo nesprávné spojení moral porté par l’arbitre. Obdobně
správně: La grève des mécaniciens au sol | d’Air France…
chybně: La grève des mécaniciens | au sol d’air France…,
kde bylo nesprávně přízvukováno slovo mécaniciens místo slova sol; tím bylo roztrženo spojení mécaniciens au sol a utvořeno nesprávně spojení au sol d’Air France.
Tato syntaktická funkce se může stát funkcí distinktivní např. ve známém případu La belle ferme le voile, kde záleží na zvukové interpretaci, zda mluvčí volí první melodický vrchol na poslední slabice syntagmatu la belle a druhý na syntagmatu ferme le voile, nebo zda první vrchol je na syntagmatu la belle ferme a druhý na syntagmatu le voile. Ve francouzštině lze najít řadu takovýchto příkladů, z nichž si některé uvedeme:
Il travaille, | si bien qu’il réussit.
Il travaille, si bien | qu’il réussit.
Mon père me dit: | cet ami est très intelligent.
Mon père, | me dit: cet ami, | est très intelligent.
C’est bien ce qu’il | dit? (je to skutečně to, co řekl?)
C’est | bien, ce qu’il dit? (Je správné to, co řekl?)
Ils feraient mieux de téléphoner, | avant de partir pour s’en assurer.
Ils feraient mieux de téléphoner avant de partir, | pour s’en assurer.
Ma fille, | qui a vingt ans, | va se marier.
Ma fille qui a vingt ans | va se marier. (Ta dvacetiletá, ne ta druhá)
(dle Laroche-Bouvyové)
Ve všech těchto větách jsou to ve zvukovém vyjádření pouze prozodické rysy, které indikují syntaktickou stavbu. Tento jev se často projevuje v řadě slovních hříček, v komických situacích v divadelních hrách či filmech. Laroche-Bouvyová dále uvádí příklad z filmové komedie:
Tu as vu l’ecuyére?
Les cuillères? Elles sont dans le tiroir.
Nebo:
Il écoute les lecteurs.
Il écoute l’électeurs.