Průchod studijním plánem
FF FNPMEJpSRE Překladatelství novořečtiny
Název anglicky: Translation of Modern Greek
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
Informace o studiu
- Součásti SZZ a jejich obsahStátní závěrečná zkouška je zkouškou ústní i písemnou – tvoří ji písemná a ústní část, obě se skládají ve stejném zkouškovém období. Další její nedílnou součástí je ústní obhajoba magisterské diplomové práce, která musí zkoušce předcházet. Státní závěrečnou zkouškou jsou ověřovány znalosti získané v povinných předmětech profilujícího základu a v základních teoretických předmětech profilujícího základu. SZZ má prokázat schopnost studenta kultivovaným způsobem, jasně a strukturovaně pojednat zadanou odbornou problematiku, reagovat v diskusi, věcně argumentovat a použít znalosti literatury a ostatních zdrojů v odborné polemice.
Písemná část zkoušky prověřuje schopnost adekvátně přeložit výchozí text do cílového jazyka; zkouší se překlad textu do češtiny i do novořečtiny. U překladu je kladen důraz na postižení smyslu překládaného textu, gramatickou a ortografickou korektnost a odpovídající stylistickou úroveň.
Ústní část zkoušky prověřuje znalosti studenta, a to jak faktografické, tak znalosti základních a pokročilých metodologií v oboru a odborné literatury. Dále je prověřována schopnost studenta kriticky reflektovat proces překladu (otázky terminologického rázu, vlastních jmen, slovotvorby, gramatických konstrukcí) a provést textově lingvistickou analýzu výchozího i cílového textu (problémy textové lingvistiky, stylistiky, frazeologie). K ústní části zkoušky přistupuje student pouze po úspěšném složení písemné části SZZ. - Studijní povinnostiPovinné předměty tvořící páteř programu seznamují s klíčovými překladatelskými kompetencemi a prostředkují dovednosti nezbytně nutné pro překládání různých druhů textů. Specializační předměty poskytují vhled do speciálních odvětví překladatelského řemesla v dané jazykové oblasti, otevírají studium směrem k praktickým dovednostem, skýtají prostor k řešení dlouhodobějších projektových úkolů.
- Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených pracíKomentovaný překlad povídek Christose Oikonomou ("literatura krize")
Překlad románu P. Matesise „Psí matka“ a jeho dramatizace
Toponyma a vlastní jména v překladu řecké beletrie
Řecká frazeologie, její modifikace v masmédiích a možnosti překladu
Terminologická specifika soudního překladu a tlumočení: názvy státních institucí a orgánů
Srovnání českých překladů románu Papežka Jana Em. Roidise
Možnosti překladu řeckého komiksu na příkladu komiksové tvorby Arkase
Doporučený průchod studijním plánem
Společná část (60-80 kr.)
Diplomová práce (min 20kr.)
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA010 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 3 | P |
FF:PRZA011 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 4 | P |
20 kreditů |
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA001 | Stylistika | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA002 | Teorie překladu | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA003 | Nástroje IT | z | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA004 | Praktické a technické aspekty překladu I | k | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA005 | Redakční praxe | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA006 | Správné psaní pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA007 | Syntax pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA008 | Praktické a technické aspekty překladu II | k | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA009 | Korpusová lingvistika | zk | 5 | 2 | Z |
45 kreditů |
Specializační část (40-60 kr.)
Povinné předměty
Z povinných předmětů specializační části je nutno splnit všechny předměty.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRREA001 | Rozvoj jazykových kompetencí I | z | 5 | 1 | P |
FF:PRREA002 | Rozvoj jazykových kompetencí II | zk | 5 | 2 | P |
FF:PRREA003 | Rozvoj jazykových kompetencí III | z | 5 | 3 | P |
FF:PRREA004 | Rozvoj jazykových kompetencí IV | zk | 5 | 4 | P |
FF:PRREA005 | Překlad jazyka masmédií | z | 5 | 1 | P |
FF:PRREA006 | Umělecký překlad novořeckých literárních textů 20. a 21. století | zk | 5 | 2 | P |
FF:PRREA007 | Překlad komiksů a titulkování | z | 5 | 3 | P |
FF:PRREA008 | Překlad novořeckých odborných a soudních textů | z | 5 | 4 | P |
FF:PRREA009 | Překlad novořeckých katharevusních textů | zk | 5 | 4 | P |
45 kreditů |
Povinně-volitelné předměty
Blok 1
Z tohoto výběru je třeba nasbírat alespoň 10 kreditů.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRREB001 | Novořecká frazeologie a idiomatika v překladu | z | 3 | - | - |
FF:PRREB002 | Tlumočnický seminář | k | 5 | - | - |
FF:PRREB003 | Společnost, politika a kultura v soudobém Řecku | k | 3 | - | - |
FF:PRREB004 | Dialektální diverzita v soudobém Řecku | k | 4 | - | - |
FF:PRREB005 | Jazykové variety novořečtiny a problematika diglosie v Řecku | k | 4 | - | - |
FF:PRREB006 | Akademický projekt | z | 5 | - | - |
FF:PRREB007 | Translating and Interpreting for the EU | z | 4 | - | - |
FF:REBc36 | Studijní soustředění | z | 4 | - | - |
FF:REBc37 | Pracovní stáž | z | 6 | - | - |
FF:MEDMgr01 | Vybrané literární teorie a metody interpretace textu | k | 4 | - | - |
42 kreditů |