FJ0B616 Teorie a praxe překladu

Filozofická fakulta
podzim 2011
Rozsah
1/0/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 15:50–17:25 G24
Předpoklady
FJIA010 Normativní gramatika I && FJIA015 Normativní gramatika II
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25
Jiné omezení: Pouze pro studenty 5. sem.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků. Na přednášku bude v letním semestru navazovat kurs Překladatelský seminář I.
Osnova
  • 1)Pojem překlad, literární a odborný překlad - francouzské a české pojetí.
  • 2) Tradiční překladatelské postupy - výpůjčka, kalk, doslovný překlad
  • 3) Tradiční překladatelské postupy - transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace.
  • 4) Některé problémy literárního překladu.
  • 5) Některé problémy odborného překladu.
  • 6) Jazykové a kulturní rozdíly a jejich vliv na překlad 7) Interpretativní teorie překladu (M. Lederer) 8) Interference v překladu z francouzštiny do češtiny
  • Referáty studentů na zadané téma.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
  • RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
  • Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994).
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Výukové metody
Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků.
Metody hodnocení
Ústní zkouška a odevzdané 2 stránkové résumé jednoho ze zvolených titulů (viz bibliografie ve studijních materiálech) ve francouzštině.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2004, podzim 2005, podzim 2006, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2009, podzim 2010.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2011/FJ0B616