FF:FJ0B616 Teorie a praxe překladu - Informace o předmětu
FJ0B616 Teorie a praxe překladu
Filozofická fakultapodzim 2011
- Rozsah
- 1/0/0. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 15:50–17:25 G24
- Předpoklady
- FJIA010 Normativní gramatika I && FJIA015 Normativní gramatika II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25
Jiné omezení: Pouze pro studenty 5. sem. - Mateřské obory/plány
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Cíle předmětu
- Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků. Na přednášku bude v letním semestru navazovat kurs Překladatelský seminář I.
- Osnova
- 1)Pojem překlad, literární a odborný překlad - francouzské a české pojetí.
- 2) Tradiční překladatelské postupy - výpůjčka, kalk, doslovný překlad
- 3) Tradiční překladatelské postupy - transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace.
- 4) Některé problémy literárního překladu.
- 5) Některé problémy odborného překladu.
- 6) Jazykové a kulturní rozdíly a jejich vliv na překlad 7) Interpretativní teorie překladu (M. Lederer) 8) Interference v překladu z francouzštiny do češtiny
- Referáty studentů na zadané téma.
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
- RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
- Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994).
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
- Výukové metody
- Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků.
- Metody hodnocení
- Ústní zkouška a odevzdané 2 stránkové résumé jednoho ze zvolených titulů (viz bibliografie ve studijních materiálech) ve francouzštině.
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2011/FJ0B616