FF:PJN310 Zákl. tlumočnictví - Informace o předmětu
PJN310 Základy tlumočnictví
Filozofická fakultajaro 2025
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (cvičící) - Garance
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- PJN208 Základy překladatelství
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Polská kulturní studia (program FF, B-PJ_)
- Polská studia (program FF, B-PJ_)
- Polština pro profesní a obchodní praxi (program FF, B-PJ_)
- Cíle předmětu
- Posluchači jsou během kurzu seznámeni se základními pojmy z oblasti tlumočnictví a překladatelství, metodami tlumočení a překladu a specifiky tlumočnické a překladatelské činnosti. Teoretický výklad je doplněn praktickými cvičeními, při nichž posluchači pracují s různými typy textů. Cvičení jsou zaměřena zejména na méně typické komunikační situace, které vyžadují individuální přístup tlumočníka a překladatele. Jedním z témat je také problematika tlumočnické a překladatelské činnosti z/do geneticky příbuzných jazyků. Studenti by se rovněž měli seznámit s etikou tlumočnické praxe a specifiky jednotlivých druhů tlumočení. Součástí kurzu je praktický nácvik tlumočnických dovedností s použitím audio- a videozařízení.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- vysvětlit a používat translatologickou terminologii;
- popsat typy tlumočení a jejich specifika;
- používat základy tlumočnické notace;
- popsat specifika tlumočení mezi češtinou a polštinou;
- simultánně a konsekutivně tlumočit různorodé texty;
- popsat a používat tlumočnickou techniku. - Osnova
- Obecná osnova:
- 1) Tlumočení a jeho typy
- 2) Specifika jednotlivých typů tlumočení
- 3) Aktivní a pasivní tlumočení
- 4) Tlumočnická notace
- 5) Adekvátní překlad při tlumočení
- 6) Spolupráce mluvčího a tlumočníka
- 7) Etika tlumočení
- Podrobná osnova:
- 1. Základní aspekty překladu a tlumočení
- 2. Teorie překladu a teorie tlumočení
- 3. Tlumočník a jeho kompetence (jazyková, kulturní)
- 4. Otázka ekvivalence, tzv. funkční ekvivalent
- 5. Typy překladu dle různých kritérií a jejich specifika:
- a) interlingvální překlad
- b) intralingvální překlad
- c) intersémiotický překlad
- d) písemný překlad
- e) ústní překlad, tj. tlumočení - simultánní, kabinové, konsekutivní
- f) smíšené typy překladu
- 6. Otázky významu v tlumočnické a překladatelské praxi
- a) vztah jazyka a skutečnosti ("jazyky se neliší tím, co mohou vyjádřit, ale tím, co musí vyjádřit") - různost způsobů jazykového vyjádření, problematika metafory, metody generalizace a konkretizace apod.
- b) pragmatická složka významu (stylové zabarvení, konotace, analogická pojmenování apod.)
- c) intralingvální významové vztahy (polysémie, homonymie, paronymie, homofonie, homografie, aliterace, slovní hříčky apod.)
- d) otázky kolokace, idiomy, neologizmy, vulgarizmy, archaizmy apod.
- e) zrádná slova (mezijazyková homonymie) a problém jazykové inference, zrádná slova v češtině a polštině, publikace k tomuto tématu
- 7. Vybrané typy textů v procesu tlumočení a překladu (specifika a problémy)
- a) texty s vysokým stupněm formalizace (úřední texty)
- b) texty odborné
- c) texty běžné konverzace
- d) texty reklamní
- e) texty umělecké
- f) práce s audiovizuálními díly
- 8. Hlavní chyby tlumočníků a překladatelů do/z geneticky příbuzných jazyků
- Literatura
- Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
- Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Wydanie II poprawione i uzupełnione. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2006. 389 stran. ISBN 83-233-2126-4.
- ORŁOŚ, Teresa Zofia a Hornik, Joanna. Czesko-polski słownik skrzydlatych słów. Wyd. 1. Kraków: Universitas, 1996. 374 s. ISBN 83-7052-373-0.
- ORŁOŚ, Teresa Zofia, ed. Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa: materiały pomocnicze dla studentów, polskich bohemistow i czeskich polonistów. Wyd. 1. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, ©2004. 158 s. ISBN 83-233-1823-9.
- Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
- Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
- TRYUK, Małgorzata. Przekład ustny konferencyjny. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007, 232 s. ISBN 9788301151133. info
- TRYUK, Małgorzata. Przekład ustny środowiskowy. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006, 207 s. ISBN 8301146702. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 8301065451. info
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- Výukové metody
- Teoretická příprava, praktická tlumočnická cvičení, diskuse, domácí příprava.
- Metody hodnocení
- Písemný test (bodové hodnocení, hranice úspěšnosti 60 %), závěrečný projekt.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý druhý týden.
- Statistika zápisu (jaro 2025, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/PJN310