PJN312 Překladatelský seminář II

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (cvičící)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Garance
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
PJN208 Základy překladatelství || PJN306 Překladatelský seminář I || SOUHLAS
W przypadku znajomości języka czeskiego na poziomie B2 lub wyższym mogą otrzymać zgodę na zapis przedmiotu studenci przyjeżdżający w ramach Erasmusa.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
V pokračování překladatelského semináře studenti dále rozšiřují své znalosti a dovednosti v oblasti aktivního i pasivního překladu různých typů textů. V kurzu je kladen důraz na práci s konkrétními texty (formální a sémantická analýza a překlad).
Podle struktury, preferencí a počtu účastníků může být kurz rozdělen do dvou seminárních skupin (1/ překlad komerčních, technických a odborných textů, 2/ překlad publicistických a uměleckých textů). Například seminář překladu věcných a odborných textů bude zaměřen mj. na osvojení si základní slovní zásoby, specifických obratů a formálního zpracování obchodních smluv a souvisejících obchodních dokumentů.
Výstupy z učení
Student absolvování předmětu
- získá základní dovednosti, mj. při překladu komerčních, odborných, publicistických a uměleckých textů;
- bude mít přehled v základní odborné literatuře věnované teoretické i aplikované translatologii;
- bude mít osvojena teoretická východiska a bude ovládat praktické postupy překladatele;
- bude schopen pracovat s konkrétními texty a lexikografickými díly.
Osnova
  • Semináře budou zaměřeny na překlad stylisticky rozmanitých textů převážně z polštiny do češtiny, příklady:
  • 1. Odborný text z oblasti ekonomie/práva
  • 2. Obchodní/reklamní text
  • 3. Komentář (glosa) / fejeton
  • 4. Současná próza
  • 5. Současné drama
  • 6. Odborný text z oblasti cestovního ruchu
  • 7. Technická dokumentace / návod k obsluze
  • 8. Úřední listina
Literatura
  • Butcher, Anna - Dunin-Dudkowska, Anna: Polski język biznesu dla cudzoziemców. Lublin 1998.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
Výukové metody
Praktická translatologická cvičení a komentář vybraných translatologických problémů. Nutná je přítomnost studenta ve výuce, důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
Metody hodnocení
Metoda průběžného hodnocení – hodnoceny jsou překlady textů zadaných během semestru. Povoleny jsou max. 3 absence na semináři. Neodevzdání zadaného písemného překladu ve stanoveném termínu je rovněž považováno za absenci. Chybějící překlady (pokud je jich dva a více) je nutné dodat do konce zápočtového týdne.
Klasifikační stupnice: A = 100–90 %, B 89–85 %, C 84–75%, D 74–70 %, E 69–60 %, F 59–0 %.
Vyučovací jazyk
Polština
Informace učitele
V případě nízkého počtu zapsaných studentů bude cca třetina výuky realizována formou samostatné práce a následné kontroly ze strany vyučujícího.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024.