SBA302 Překladatelský seminář I

Filozofická fakulta
jaro 2010
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Václav Štěpánek, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Rozvrh
Út 10:00–11:35 A49
Předpoklady
SBA301 Jazykový kurz V
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Podstatou semináře je procvičení schopnosti překládat správně ze srbského jazyka do českého, rozšířit si slovní zásobu o slova a slovní spojení z odborných nebo populárně-naučných textů zabývajících se jazykovědou, literární vědou, politologií, historií, právem, ekonomikou, přírodními vědami, atd. Překlad krásné literatury bude rovněž součástí semináře, avšak pouze v teoretické rovině.
Osnova
  • Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu: 1. stručná prezentace vybraného překladatelského problému (na základě referátu z vybrané odborné translatologické studie); 2. týmová práce na překladu zadaného srbského textu; 3. četba přeloženého textu a diskuse nad vhodností/nevhodností realizovaného českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
Literatura
    povinná literatura
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
    doporučená literatura
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
    neurčeno
  • SIBINOVIĆ, Miodrag. Novi original. Uvod u prevodjenje. Beograd: Naučna knjiga, 1990, 194 s. ISBN 86-23-70083-X. info
  • LEVÝ, Jiří. Jazyková kultura překladu. Praha, 1984. info
Výukové metody
Podstatou výuky je jednak seznámení se s teoretickou analýzou vybraných translatologických problémů a jednak vlastní překladatelská práce.
Metody hodnocení
Seminář předpokládá pravidelnou domácí přípravu ve formě překladu zadaných textů a přípravy k referování o důležitých pasážích translatologické literatury. Účast na něm je povinná. Požadavky k udělení zápočtu: orientace v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů srbských textů; donesení písemného českého překladu individuálně vybraného odborného srbského textu, a to v rozsahu 4 stran (tj. cca 7200 znaků), který bude opatřen komentářem alespoň desíti translatologických problémů. Překlad musí být odevzdán spolu s kopií originálního srbského textu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2005, jaro 2008, jaro 2012, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020.