FF:REMgrA03 Překl. seminář pro Mgr. - Informace o předmětu
REMgrA03 Překladatelský seminář pro Mgr.
Filozofická fakultajaro 2012
- Rozsah
- 0/2. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- prof. PhDr. Antonín Bartoněk, DrSc.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 9:10–10:45 L32
- Předpoklady
- REBcZk Státní zkouška bakalářská
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, M-FI)
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Náplní semináře je seznámení studentů s hlavními teoretickými problémy překladu a nácvik překladu textů odborných a literárních. Teoretická část je věnována historii českého překladu se zaměřením na překlady z řečtiny, dále kontrastivní jazykové analýze a vymezení častých překladatelských chyb, otázce frazeologie a transkripce. Praktická část semináře je v první fázi věnována problematice odborného překladu, otázce odborné terminologie, překladu zkratek, názvů organizací a institucí apod. Druhá fáze praktické části je věnovaná literárnímu překladu, procvičení překladu různých literárních stylů a žánrů (překlad fejetonu, pohádky, povídky, divadelní hry, vázané poezie, volného verše) a textů z různých období, které čerpají z rozdílných jazykových rovin řečtiny (živá a archaizující řečtina, jazyková otázka). Slovní zásoba je procvičována v doplňujících cvičeních. Studenti si dále připravují referáty na témata související s teorií překladu a částečně sami kontrolují a vyhodnocují překlady spolužáků.
- Osnova
- Teoretická část:
- Dějiny překladu v českém kontextu;
- Překlady z novořečtiny;
- Teorie překladu;
- Překladatelské chyby
- Frazeologie;
- Transkripce;
- Praktická část:
- právní překlad;
- Fejeton;
- Odborný článek; ;
- Próza 19. st. (Solomos nebo Roidis);
- K. Kavafis a jazyková otázka;
- Překlad patnáctislabičného jambu (N. Gatsos);
- Překlad volného verše (poválečná generace)
- Literatura
- IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
- Výukové metody
- Výuka probíhá formou semináře. Studenti si na každou hodinu připraví zadaný překlad, případně provedou rozbor překladu jiného studenta.
- Metody hodnocení
- Předpokladem k udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách, vypracování zadaných úkolů a referátu, úspěšné absolvování písemného testu z teorie překladu.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (jaro 2012, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2012/REMgrA03