FF:PRSJA004 Odborný překlad. seminář II - Informace o předmětu
PRSJA004 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář II
Filozofická fakultajaro 2021
- Rozsah
- 0/2/4. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (přednášející), doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (zástupce)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející) - Garance
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- každou sudou středu 14:00–15:40 B2.44 a každý lichý pátek 10:00–11:40 K24
- Předpoklady
- PRSJA002 Odborný překlad. seminář I
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství španělštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Zdokonalení a další rozvíjení překladatelských a tlumočnických kompetencí. 1. Překlad různých typů textů (styl publicistický, odborný). 2. Konsekutivní tlumočení. 3. Simultánní tlumočení.
- Výstupy z učení
- Studenti, kteří úspěšně absolvují předmět jsou seznámeni: a) s hlavními zásadami překladatelské praxe, s problematikou překladu z češtiny do španělštiny, b)s hlavními zásadami tlumočnické praxe; s problematikou konsekutivního tlumočení z češtiny do španělštiny.
- Osnova
- Online výuka. Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Část seminářů je věnována konsekutivnímu tlumočení. Hlavní tematické bloky: - společenské vědy - sdělovací prostředky - instituce a organizace Evropské unie - státní správa
- Literatura
- Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
- LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
- Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
- Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
- Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
- Výukové metody
- V seminářích budou studenti získané teoretické poznatky aplikovat na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
- Metody hodnocení
- V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech (viz interaktivní osnova předmětu). V případě pozdního odevzdání se z celkového počtu 100 bodů, kterých lze dosáhnout v závěrečném testu, odečtou 3 body za každý včas nedodaný úkol. Hranice úspěšnosti - 70%.
- Vyučovací jazyk
- Španělština
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (jaro 2021, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2021/PRSJA004